KudoZ home » Russian to English » Other

методист по восп

English translation: smotrite nizhe!

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:33 Oct 12, 2001
Russian to English translations [PRO]
Russian term or phrase: методист по восп
перевод диплома советского вуза: Решением Государственной экзаменационной комиссии присвоена квалификация учителя английского языка и методиста по воспитательной работе
protolmach
United States
English translation:smotrite nizhe!
Explanation:
методист по воспитательной работе = (metodist po vospitatel'noi rabote) =
educational/pedagogic(al) methodologist.

Вообще говоря, такая отечественная сортировка специалистов почти никак не отвечает табелям о рангах в зарубежных школах и гос-вах. Потому, при переводе документов, следует придерживаться,по-моему, реалий не страны, в которой документ должен появиться и предъявиться, но страны, такой документ создавшей (иначе мы не уважаем историю той страны, которая документ создала).

Поэтому вполне возможен, на мой взгляд, перевод по принципу эдак примерно
methodist of educational works
или
specialist of methods of educational work
or
methodologist of education

Ее раз хочу подчеркнуть, что перевод официальных бумаг должен выполняться грамотным и сертифицированным (хотя бы на уровне знания кодировок языка, на который переводишь! :) переводчиком-специалистом.

Я же не вижу здесь профессионализма, ибо "экзамены и зачеты", "окончил полный курс" и проч. есть азы, по которым консультироваться профессионалу "на базаре" просто нельзя, или же должно консультироваться со сертифицированным специалистом, мнению которого можно полностью довериться и на которого можно сослаться.
В КудоЗ уже были случаи, когда "американская помощь" (надеюсь, что специалисты поймут правильно это выражение, которое никоим образом не задевает самих американцев:-) - это, скажем так, выражение такое специфическое:-)) приводила к неверным выводам, которые подсказывались неким "... с инициативой" (Д.Гранин) и наверняка включались затем в документы.
Помилуйте, господа! Ведь при этом же возникает опасная ситуация - непрофессионально подготовленный человек, выбирающий ответ, становится как бы выразителем общественного профессионального мнения!
Риторический вопрос: если кто-то попросит объяснить, каким именно образом пишется сертификат летчика, способного летать на Боингах, то верно ли мое личное мнение - никаких советов в таком случае не давать?

Образцы уже переведенных сертификатов/дипломов/удостоверений с нотариальным заверением в моем досье имеются, но я не могу их отдать человеку, который не может правильно написать слова на том языке, с которого он, якобы, профессионально (и даже, якобы, под присягой!) переводит. Это - абсолютно личное мнение, которое никак не может выражать официальную позицию сайта или языковой группы. Но, с учетом того, что новый год должен либо принести выгоды тем, кто собирается платить за биды, либо увеличить
"стоимость" активных членов КудоЗ, мне кажется, что по КудоЗ мы можем попасть в положение бедных пионеров, переводящих "на халяву" (кстати, могу рассказать откуда именно из иврита сей термин пошел в люди:-) богатых старушек через дорогу к ейным Роллс-Ройсам.

Простите великодушно, ежели чье-то мнение или интересы оказались задетыми. Поверьте, пожалуйста, что если такое и произошло, то автор такого действия не может нести никакой ответственности, ибо он никого читать свои слова насильно не приглашал:-)

Yours, as ever,
Tagir.
see
www.ut.ee/biodida/e/inimesed.htm
www.wmich.edu/evalctr/wmu.html
andrija.snz.hr/wnew/edumed.html
jobs.gc.ca/jobs/p020081e.htm
www.lib.lsu.edu/special/apa/print221.htm
Selected response from:

ttagir
Local time: 23:28
Grading comment
Dear Sir:

Thank you very much for your insights and a warm welcome to the group of professionals!!! I was deeply touched by the amount of time you so kindly spent to respond to my "idiotic" questions. With all due respect, I will take the liberty to disagree with your comments. In my humble opinion, if we are trying to establish standards in document translation (and I have seen hundreds of Diplomas and Transcripts translated in the way, that HP people in this country could not make any sense of them), the best way would be to go to the "pros." That's what I tried to do. Sorry, that I have angered you so much.

Respectfully,
Patricia Elana Pick, Ph.D.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Oh, infinite thanks for your kind letter.
ttagir
5smotrite nizhe!
ttagir
5education/pedagogical methodologist
Natalie
4Правда, кто-то может и читает HTML-кодировку, как родной язык...
Oleg Rudavin


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Правда, кто-то может и читает HTML-кодировку, как родной язык...


Explanation:
Насколько я понимаю, сложность с "методистом". Пусть будет methodologist on education/training.
Good luck!
Oleg

Oleg Rudavin
Ukraine
Local time: 22:28
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 275
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
education/pedagogical methodologist


Explanation:
PLEASE USE THE CYRILLIC WIN-1251 CHARACTER SET WHILE POSTING YOUR QUESTIONS !!!

Эту хитрую кодировку читает только "Штирлиц"...

Вопрос:
перевод диплома советского вуза:
Решением Государственной экзаменационной комиссии присвоена
квалификация учителя английского языка и
методиста по воспитательной работе

Ответ:
education methodologist
или
pedagogical methodologist

Вообще "методист по воспитательной работе" - нечто очень "нашенское" и подыскать соответствующий англ. эквивалент достаточно сложно, но это будет, пожалуй, достаточно близко к оригиналу. Примеры (увы, не с чисто англ. сайтов):

... Identification: sociologist, teacher of social work, pedagogical
methodologist ...
www.dote.hu/science/whoiswho98/157.htm

I was a teacher in the early 1980s and worked as a primary education methodologist. In 1985 I was selected to receive ...
www.un-mongolia.mn/unicef/newsletter/jun00.html

Education; methodologist-organizer
of pre-school education ...
www.informika.ru/eng/sprav1/rz21e/070e70.html

There are 8 city districts, each having its own education department, and a position of pre-school education methodologist. In the ...
www.tacis-moe.ru/sectors/child/v_childcare.htm




Natalie
Poland
Local time: 21:28
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 3936
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
smotrite nizhe!


Explanation:
методист по воспитательной работе = (metodist po vospitatel'noi rabote) =
educational/pedagogic(al) methodologist.

Вообще говоря, такая отечественная сортировка специалистов почти никак не отвечает табелям о рангах в зарубежных школах и гос-вах. Потому, при переводе документов, следует придерживаться,по-моему, реалий не страны, в которой документ должен появиться и предъявиться, но страны, такой документ создавшей (иначе мы не уважаем историю той страны, которая документ создала).

Поэтому вполне возможен, на мой взгляд, перевод по принципу эдак примерно
methodist of educational works
или
specialist of methods of educational work
or
methodologist of education

Ее раз хочу подчеркнуть, что перевод официальных бумаг должен выполняться грамотным и сертифицированным (хотя бы на уровне знания кодировок языка, на который переводишь! :) переводчиком-специалистом.

Я же не вижу здесь профессионализма, ибо "экзамены и зачеты", "окончил полный курс" и проч. есть азы, по которым консультироваться профессионалу "на базаре" просто нельзя, или же должно консультироваться со сертифицированным специалистом, мнению которого можно полностью довериться и на которого можно сослаться.
В КудоЗ уже были случаи, когда "американская помощь" (надеюсь, что специалисты поймут правильно это выражение, которое никоим образом не задевает самих американцев:-) - это, скажем так, выражение такое специфическое:-)) приводила к неверным выводам, которые подсказывались неким "... с инициативой" (Д.Гранин) и наверняка включались затем в документы.
Помилуйте, господа! Ведь при этом же возникает опасная ситуация - непрофессионально подготовленный человек, выбирающий ответ, становится как бы выразителем общественного профессионального мнения!
Риторический вопрос: если кто-то попросит объяснить, каким именно образом пишется сертификат летчика, способного летать на Боингах, то верно ли мое личное мнение - никаких советов в таком случае не давать?

Образцы уже переведенных сертификатов/дипломов/удостоверений с нотариальным заверением в моем досье имеются, но я не могу их отдать человеку, который не может правильно написать слова на том языке, с которого он, якобы, профессионально (и даже, якобы, под присягой!) переводит. Это - абсолютно личное мнение, которое никак не может выражать официальную позицию сайта или языковой группы. Но, с учетом того, что новый год должен либо принести выгоды тем, кто собирается платить за биды, либо увеличить
"стоимость" активных членов КудоЗ, мне кажется, что по КудоЗ мы можем попасть в положение бедных пионеров, переводящих "на халяву" (кстати, могу рассказать откуда именно из иврита сей термин пошел в люди:-) богатых старушек через дорогу к ейным Роллс-Ройсам.

Простите великодушно, ежели чье-то мнение или интересы оказались задетыми. Поверьте, пожалуйста, что если такое и произошло, то автор такого действия не может нести никакой ответственности, ибо он никого читать свои слова насильно не приглашал:-)

Yours, as ever,
Tagir.
see
www.ut.ee/biodida/e/inimesed.htm
www.wmich.edu/evalctr/wmu.html
andrija.snz.hr/wnew/edumed.html
jobs.gc.ca/jobs/p020081e.htm
www.lib.lsu.edu/special/apa/print221.htm


ttagir
Local time: 23:28
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in TatarTatar
PRO pts in pair: 492
Grading comment
Dear Sir:

Thank you very much for your insights and a warm welcome to the group of professionals!!! I was deeply touched by the amount of time you so kindly spent to respond to my "idiotic" questions. With all due respect, I will take the liberty to disagree with your comments. In my humble opinion, if we are trying to establish standards in document translation (and I have seen hundreds of Diplomas and Transcripts translated in the way, that HP people in this country could not make any sense of them), the best way would be to go to the "pros." That's what I tried to do. Sorry, that I have angered you so much.

Respectfully,
Patricia Elana Pick, Ph.D.
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Oh, infinite thanks for your kind letter.


Explanation:
The only thing which "kicked me out my way" is the " перевод диплома советского" (end of citation or similar 17 lines!!!).

When you pay to every of these symbols and get nothing readable, you are starting to imagine
Who is that lady smart and young
Who sends those signs of brain?
So unexpected and so long
What do those strokes contain?

Yep mam, not Pushkin. But, as far I know about Aleksandr Sergeyevich, one of his ideals was Lord Byron whose daughter Ada Lovelace is known as the first programmer in the world. Therefore, in order respect the lord, one should keep encodings accutare and exact.

As for other questions of yours, I will try to reply directly as soon as will get a break in some 80 pages of urgent work - my visits to ProZ and KudoZ are a kind of relax:-) Excuse if your valuable opinion was touched upon the critics you got on this page. One very old frined of mine always says: Afraid of friends which never say that you are wrong in deed. They are not friends, you are alone and have no friends indeed.

Yours,
Tagir.

ttagir
Local time: 23:28
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in TatarTatar
PRO pts in pair: 492
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search