12:13 Nov 4, 2008 |
|
Russian to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / За своими людьми? | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
to find someone? Explanation: far from a direct translation, but it seems to fit the flow and style. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
For his own folk? Explanation: An "own folk"- people of the same kind. Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Call for help? Make a phone call? Explanation: The use of two Russian phrases is a bit ambiguous, and this translation preserves that ambiguity. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
To get/fetch his people? Explanation: -- |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
To fetch someone? Explanation: I'm thinking of the Russian phrase "идти за покупками" and similar. I'd probably translate the two questions as: To fetch someone? To phone someone? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.