English translation: Kneeling on the ground in front of the stretched-out bodies, they stayed there motionless.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:34 Nov 4, 2008
Russian to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Опустившись на асфальт
Russian term or phrase:Опустившись на асфальт
Опустившись на асфальт перед распростертыми телами (убитыми), они стояли на коленях неподвижно.
Is it correct?
Having kneeled on the ground before the stretched out bodies, they stood on their knees motionless, with their prayer beads in the folded palms, their heads down.
Explanation: "having got down" - is a precondition to the "kneeling". "Asphalt" -is used in English only if you wish to name the material the paving is made of, the word "paving" - would be proper in your case.
Having got down on the paving they were kneeling motionlessly over the splayed bodies.
Alexandra Taggart Russian Federation Local time: 17:25 Specializes in field Native speaker of: English, Russian PRO pts in category: 32