English translation: everything merged into a single all-forgiving instant.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:09 Feb 24, 2009
Russian to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature
Russian term or phrase:всё слилось в один всепрощающий миг
Moscow 1990s – the hardest time for ordinary Russians. Human life costs nothing. Michael is a music teacher of a violin class and he has been unemployed for a few years. The only thing he has after his divorce – is the dog, but his ex wanted to get rid of the dog anyway. Having nowhere to go he lives in the countryside summer house of his friend and travels to Moscow every day in order to earn at least some money by doing casual jobs. But it becomes harder and harder for him. One day the dog falls ill and while Michael was running around in search for medicine, the dog died. Devastated by the death of his only companion and friend and seeing nothingness ahead ( his personal pride does not allow him to lead a life of a tramp) Michael sells his violin, buys a bottle of vodka and takes train to the central Moscow to one of bridges to commit suicide:
This is the end of the chapter. Do not worry, Michael has not died, he fainted on that spot due to malnutrition plus the vodka. Unlike the other expressions in the text which were coming like a bolt from the blue, here for the first time I like the author’s expression which is not easy to encapsulate in English : *everything has blent in one all forgiving fragment of time * There are concepts which exist in linguistics of “dynamics” and “statics” and, despite that here is a verb “flew together/ blent/ was mixed” everything seems to me turns to a static stagnant statement.
But in the sentence there is dynamics: “ cars are running”, “snow falls heavier”, everything is –speed. Adding to this the Russian “миг” is smaller than “moment” and in it’s meaning it has movement, it is more of “a sparkle of time”. This way of putting words together, without causing the dynamics to cease, it leaves you wondering-did he plunge over? Which is the best way to put it here ending the chapter?
You're right. I wrote it all just for "fused", which I find very appropriate for the passage in hand. Then put "everything fused in one all-forgiving full stop!" Thus, in one stroke you'd change the genre of this fiction from some syropy conventionality into the post-modern literature of the absurd. :-)))
Michael Korovkin Italy Local time: 12:50 Specializes in field Native speaker of: English, Russian PRO pts in category: 166
Notes to answerer
Asker: I'm afraid that "flash" is too colourful, but "moment" - is a full stop. Thanks, anyway.