GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:33 Dec 9, 2010 |
Russian to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: rns | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | "Slaves" |
| ||
4 | slave-girls |
| ||
3 | The Bondwomen |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
"Slaves" Explanation: FWIW, that's what the Cambridge History of Russian Literature calls it. I don't know whether that's their own idea, or if somebody titled a published translation like that. http://books.google.com/books?id=6FQ7ALNZXdUC&pg=PA348&lpg=P... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
slave-girls Explanation: At least that's how they translate the song title on Chaliapin's facebook (sic!!!): the song of the slave-girls (невольницы) at the beginning ... Translation to English is left as an exercise for the readers! ... www.facebook.com/learn.russian/posts/482980014584 I don't see why the play title should be translated differently. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
The Bondwomen Explanation: As a modest proposal. -------------------------------------------------- Note added at 47 mins (2010-12-09 17:21:40 GMT) -------------------------------------------------- Don't know exactly; I was unable to find a translation of it using google. -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2010-12-10 05:42:57 GMT) -------------------------------------------------- "The" should be omitted. My bad. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.