17:49 Dec 3, 2004 |
Russian to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elena Ivaniushina Russian Federation Local time: 17:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +5 | here it's metonymy |
| ||
4 | 1. Boiled rice or 2. doggy |
| ||
4 | Here: sin-hound or holy Joe |
|
Discussion entries: 9 | |
---|---|
1. Boiled rice or 2. doggy Explanation: Since there is no additional context, please see two versions: 1. boiled rice with raising and honey (каша, которую едят на поминках); 2. doggy - a pet name, i.e. the Slavs use to call a dog "кутья". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Here: sin-hound or holy Joe Explanation: Based on colleagues' research and the context, it's like calling a doctor 'a clyster'. I guess we need to find some trade attribute or word in English used to mock or offend clergymen. I propose 2 options, both of which have nothing to do with the direct translation already stated by Kirill. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
here it's metonymy Explanation: here "kutja" is used as metonymy (a figure of speech in which an attribute is substituted for the whole) A parish priest is associated with the "church" ritual food used on some (rare) occasions, and this goes like as an 'ad hoc' nickname. You may consider changing it for another term that would be more clear for the English reader, without delving too deep in explanation of the old customs, like, for example, "hey you, church bells", or "you church candles", or such. |
| |
Grading comment
| ||