17:32 May 24, 2005 |
Russian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Real Estate / contract | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kirill Semenov Ukraine Local time: 23:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | см. |
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
см. Explanation: дом -- как обычно, без указания слова "дом" корпус -- building или building block, скорее всего, но кое-кто предпочитает транслитерировать "korpus" (на мой взгляд, диковато). Как я раньше говорил, "корпус" и "здание" едва ли встретятся в одном адресе. Обсуждалось это все ранее: http://www.proz.com/kudoz/742930 http://www.proz.com/kudoz/720843 Квартира: для British English -- flat, для American -- apartment, но очень часто пишут так: #24 -- квартира 24. Или: Apt. 24. -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs 0 min (2005-05-25 07:32:32 GMT) -------------------------------------------------- А насчет \"корпуса\" и \"строения\" -- если уж это встречается в одном адресе (хотя мне все еще трудно вообразить такой навороченный адрес), напишите, например, \"building block\" и просто \"building\". Хорошо, что там еще \"здание N\" нет. Была бы вовсе вешалка. ;) |
| |
Grading comment
| ||