KudoZ home » Russian to English » Religion

Да произведет вода душу живую.

English translation: Бытие - стих 20

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:Да произведет вода душу живую.
English translation:Бытие - стих 20
Entered by: Tatiana Neroni
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:17 Feb 28, 2002
Russian to English translations [PRO]
Art/Literary - Religion / Religion
Russian term or phrase: Да произведет вода душу живую.
К сожалению, не указано, из какого места в Библии...
Tatiana Neroni
Бытие - стих 20
Explanation:
20. Then God said, " Let the waters teem with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of the heavens."

Таня, это из Бытия, Стих 20.


Удачи!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-28 18:40:08 (GMT)
--------------------------------------------------

А вот Вам русский текст:

5. Пятый день: рыбы и птицы

20 И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят над землею, по тверди небесной. (И стало так.)

Selected response from:

Olga Simon
Hungary
Local time: 11:47
Grading comment
СПАСИБО!

Я тоже нашла этот стих из Книги Бытия, но в несколько другими словами:

"Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life”...

Но Ваш вариант мне больше нравится.

СПАСИБО!

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4Бытие - стих 20
Olga Simon


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Бытие - стих 20


Explanation:
20. Then God said, " Let the waters teem with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of the heavens."

Таня, это из Бытия, Стих 20.


Удачи!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-28 18:40:08 (GMT)
--------------------------------------------------

А вот Вам русский текст:

5. Пятый день: рыбы и птицы

20 И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят над землею, по тверди небесной. (И стало так.)



Olga Simon
Hungary
Local time: 11:47
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16
Grading comment
СПАСИБО!

Я тоже нашла этот стих из Книги Бытия, но в несколько другими словами:

"Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life”...

Но Ваш вариант мне больше нравится.

СПАСИБО!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxxeni: Отлично, Оля, и как быстро!
11 mins
  -> Спасибо, Ксюша!

agree  Yuri Geifman: no question
55 mins
  -> Спасибо, Юра!

agree  Natalie
1 hr
  -> Спасибо, Наташа!

agree  Anna Launay
18 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search