KudoZ home » Russian to English » Science

трис-HCl-буфер

English translation: Tris-HCl-Buffer

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:40 Apr 30, 2000
Russian to English translations [PRO]
Science
Russian term or phrase: трис-HCl-буфер
1. Russian: "tris-HCl-buffer".
The article has to do with insulin research, but this buffer was mentioned in other biotech-related passages. I know what an HCl buffer is, but never came across a "tris" (thrice?) HCL.
2. Does anyone know why the beta-hydroxybutyric acid is abbreviated Beta-OKB (ОКБ) in Russian - its Russian name is "beta-oksimaslianya kislota".
Yuri
English translation:Tris-HCl-Buffer
Explanation:
1)Что такое "трис"? Это традиционное сокращение трис-(гидроксиметил)аминометана, который используется в качестве буферного раствора. На английском этот буфер сокращается как tris.

2) Почему такое сокращение для масляной кислоты? Потому что по правилам хим. номенклатуры - это БУТАНОВАЯ кислота, отсюда и "Б". Правда, сокращение, которое приведено в вопросе не является общепринятым - это скорее всего нечто, использованное авторами для упрощения написания. Скорее всего разумно было бы написать ОБК (оксибутановая к-та).
Selected response from:

Marc Taraban
Local time: 12:59
Grading comment
Thanks, this helps.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naTris-HCl-BufferMarc Taraban


  

Answers


56 mins
Tris-HCl-Buffer


Explanation:
1)Что такое "трис"? Это традиционное сокращение трис-(гидроксиметил)аминометана, который используется в качестве буферного раствора. На английском этот буфер сокращается как tris.

2) Почему такое сокращение для масляной кислоты? Потому что по правилам хим. номенклатуры - это БУТАНОВАЯ кислота, отсюда и "Б". Правда, сокращение, которое приведено в вопросе не является общепринятым - это скорее всего нечто, использованное авторами для упрощения написания. Скорее всего разумно было бы написать ОБК (оксибутановая к-та).


Marc Taraban
Local time: 12:59
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 8
Grading comment
Thanks, this helps.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search