GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:37 Nov 28, 2008 |
Russian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rachel Douglas United States Local time: 16:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +2 | to ride out the storm |
| ||
2 | Scudding under Bare Poles/ storm sailing |
|
Scudding under Bare Poles/ storm sailing Explanation: Scudding under Bare Poles. In seaman’s language to scud means to drive before a gale with no sails, or only just enough to keep the vessel ahead of the sea; “scudding under bare poles” is being driven by the wind so violently that no sail at all is set. http://www.bartleby.com/81/15051.html scud [] идти под штормовым ветром (убрав паруса) LingvoUniversal (En-Ru) (for Lingvo 12) The Universal English-Russian Dictionary. © ABBYY Software, 2006. 100,000 entries. - Активное штормование с ходом по волне Active storm sailing with before wind course http://www.science.sakhalin.ru/Ship/Vlad_E1.html -------------------------------------------------- Note added at 24 Min. (2008-11-28 23:02:02 GMT) -------------------------------------------------- Штормованием называется особый вид плавания, когда корабль вследствие сильного влияния волнения удерживается на месте или следует наиболее благоприятным курсом и небольшой скоростью относительно ветра и фронта волны. источник: http://www.navy.ru/publications/books/shelf/conning/36.htm http://www.navy.ru/forum/index.php?PAGE_NAME=read&FID=66&TID... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
to ride out the storm Explanation: I don't know for sure that "to scud under bare poles" would be wrong, especially because I see that in Multitran somebody gave German "vor Topp und Takel liegen" for штормование, and that sounds consistent with "scudding under bare poles." BUT... is scudding under bare poles something that a ship expressly sails out into the sea to do? I don't think so; I believe it's what can be done when a storm catches you by surprise, already at sea. Therefore, from the context and from the definition of штормовать as "выдержать шторм", it sounds to me as if it would be "to ride out the storm." When a hurricane is approaching the shore, big ships will deliberately sail out of port into the open sea, to ride out the storm there so that they'll be less likely to crash into things. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |