Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:55 Nov 4, 2007
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Russian to English translations [PRO] Art/Literary - Slang
a leech with priciples, associated with Party, yes Communist in Rwanda!, and instigating civilians to rebel against distribution of food. Possibly with aulterior motives. Actually quite an old theme. Kerouack used it too, but this time it's a phonetic joke, as i understand it. 'Сосальшик' в кавычках с 'социальной помощью' рядом заслуживает перевода, по-моему. Может я перебираю. Автора рядом нет.
Katerina, if we are talking about "social worker"or even "gov. worker"(am I close?)whith all negative context then yes, moocher, leech,
even slacker... In US you can say "government worker" or "postal
worker" to the same effect. But communist, Henry?!!
The term "leech" comes to mind, but I recommend inviting entries from Russian native speakers. Even if they don't have a perfect answer (which would surprise me) they may come up with the best definition, from which the best translation could be found
Automatic update in 00:
49 mins confidence:
Henry Schroeder United States Local time: 15:16 Meets criteria Native speaker of: English