гопник

English translation: street tough/thug

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:гопник
English translation:street tough/thug
Entered by: Ekaterina K
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:09 Aug 6, 2009
Russian to English translations [PRO]
Slang
Russian term or phrase: гопник
Подскажите, пожалуйста, американский вариант выражения. Подойдет ли 'yob', 'yobbo'?
Ekaterina K
Local time: 19:44
street tough/thug
Explanation:
Another couple of possibilities. Here are some examples, just for the fun of it. Don't follow the links unless you're willing to see some of the seedier side of the Internet.

My feeling is that a "street thug" is a low-level criminal who preys on vulnerable people on the street, whereas a "street tough" is less derogatory -- somebody who hangs out on the street, gets in the occasional fight, and maybe indulges in some recreational vandalism.

"A street tough named McGiff got himself skewered in Prospect Park with an Army surplus bayonet." (http://www.nytimes.com/1999/02/15/nyregion/with-brass-knuckl...

"Drawing on previously classified material, Simon Sebag Montefiore's new biography, Young Stalin, follows the despot through his formative years, from Georgian street tough to the Bolshevik revolution." http://www.newser.com/story/10372/young-stalin-follows-his-r...

"Givin food to my fam, damn, remember the first time
a street thug showed me how to pitch dimes
Only twelve in this hell where kids die . . ." (http://www.lyricsdownload.com/qb-s-finest-teenage-thug--nasm...

"You see in Texas we don't usually have stuff like that happen. As any street thug knows, that 50% of Texans are packing so there is a good chance you start crap like that scam you'll eventually get yourself shot." (http://forum.slowtwitch.com/gforum.cgi?post=2433680;guest=67...

“The American Dream slayer is the unethical subprime lender,” shouted Barbara Anderson of the East Side Organizing Project. “A thug is a thug, whether a predatory-lending thug or a street thug.” http://savetheamericandream.org/2007/09/26/ntic-tells-countr...
Selected response from:

James McVay
United States
Local time: 12:44
Grading comment
Thank you very much! This variant seems to be most appropriate in my case
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7street tough/thug
James McVay
4 +3hoodlum
GaryG
5 +1street gangster, street robber
Alexander Onishko
4 +1jailbird
Alexandra Taggart
4 +1mugger
Michael Korovkin
3 +2gopnik
Kristaps Otrups
5 -1I think it's chav
falcon2007
3punk
AlisaIWW
4 -2redneck
Tevah_Trans


Discussion entries: 47





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
I think it's chav


Explanation:
chav

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=chav

falcon2007
United States
Local time: 12:44
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  GaryG: UK usage; unknown to this American
1 min

neutral  Judith Hehir: never heard of this either
3 hrs

disagree  AlisaIWW: 'Chav' is strictly british.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
street gangster, street robber


Explanation:
Для поиска правильного ответа на этот вопрос нужно прежде всего обратиться к этимологии существительного "гопник" (ну и конечно же посмотреть клип).

Этимологи я же данного слова такова: гопник это тот, кто промышляет "гоп-стопом".

В настоящее время гоп-стопом называется мелкое уличное ограбление (хотя может быть и не мелкое).

В частности это отлично проиллюстрированно в указанном клипе.

См. в частности минуты 1:57 - 2:50

Насколько мне известно, в США гоп-стопом промышляют преимущественно наркоманы, а также подростки из неблагополучных афро-американских и мексикано-американских семей.

Американский гоп-стоп хорошо описан например в рассказе Михаила Веллера "АМериканист"

http://lib.ru/WELLER/american.txt

Таким образом для эквивалентного перевода слова гопник, достаточно будет выбрать не слишком сленговое слово для обозначения указанных американских правонарушителей.

I can suggest street gangster, street robber.

Вы можете мне возразить - позвольте, гопником ведь называют не только уличного грабителя, но и человека, который *похож* на уличного грабителя.

Совершенно верно!

В этом случае слово "гопник" употребляется в переносном смысле.

Но ведь точно также и в английском языке - если мы назовём человека грабителем иди бандитом, мы можем сделать это в переносном смысле. Так что все условия содлюдены.

Alexander Onishko
Local time: 19:44
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sergey Gurinovich: Этимологи я же данного слова такова: гопник это тот, кто промышляет "гоп-стопом" - это только одна из версий происхождения слова. Согласно другой версии, «гопник» происходит от аббревиатуры «ГОП» — Городское Общество Призрения. есть и др. теории
13 hrs

agree  Michael Korovkin: Господи ты боже ты мой! А слово “шваль“ происходит от французского cheval. Does it mean we have to translate it into American SLANG as a"dead horse refered to scornfully by the French in 1812"?Gopnik is a street robber,a mugger.That's the current usage
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
hoodlum


Explanation:
This is a sort of compromise based on the discussion - someone of bad character who hasn't been charged with a specific crime but is capable of committing one.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-08-06 23:10:23 GMT)
--------------------------------------------------

http://en.wiktionary.org/wiki/redneck

GaryG
Local time: 12:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mikhail Kropotov
8 mins

agree  Alexandra Taggart: Better late than never:I've inquired from youngsters about this "gopnick",sure, "hoodlum" would be American term, Al Capone type.
22 mins

disagree  Tevah_Trans: уж очень "одноклеточно", имхо; only brings one tenth, maybe, of the term's meaning.
34 mins

agree  Alexander Ryshow
1 hr

agree  AlisaIWW: although to me it sounds archaic.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
street tough/thug


Explanation:
Another couple of possibilities. Here are some examples, just for the fun of it. Don't follow the links unless you're willing to see some of the seedier side of the Internet.

My feeling is that a "street thug" is a low-level criminal who preys on vulnerable people on the street, whereas a "street tough" is less derogatory -- somebody who hangs out on the street, gets in the occasional fight, and maybe indulges in some recreational vandalism.

"A street tough named McGiff got himself skewered in Prospect Park with an Army surplus bayonet." (http://www.nytimes.com/1999/02/15/nyregion/with-brass-knuckl...

"Drawing on previously classified material, Simon Sebag Montefiore's new biography, Young Stalin, follows the despot through his formative years, from Georgian street tough to the Bolshevik revolution." http://www.newser.com/story/10372/young-stalin-follows-his-r...

"Givin food to my fam, damn, remember the first time
a street thug showed me how to pitch dimes
Only twelve in this hell where kids die . . ." (http://www.lyricsdownload.com/qb-s-finest-teenage-thug--nasm...

"You see in Texas we don't usually have stuff like that happen. As any street thug knows, that 50% of Texans are packing so there is a good chance you start crap like that scam you'll eventually get yourself shot." (http://forum.slowtwitch.com/gforum.cgi?post=2433680;guest=67...

“The American Dream slayer is the unethical subprime lender,” shouted Barbara Anderson of the East Side Organizing Project. “A thug is a thug, whether a predatory-lending thug or a street thug.” http://savetheamericandream.org/2007/09/26/ntic-tells-countr...

James McVay
United States
Local time: 12:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you very much! This variant seems to be most appropriate in my case

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mikhail Kropotov: Tough is closer, thug isn't. These punks usually aren't that tough.
5 hrs
  -> Thanks, Mikhail.

agree  AlisaIWW: Either one could work, depending on the register. Mikhail, 'punk' sounds good, actually - how about you suggest it?
7 hrs
  -> Thanks, AlisaP. Punk is good, too. Why don't you suggest it as an answer.

agree  Kristaps Otrups: "Street thug" sounds like the most accurate version, even if it loses some of the flavor of the original term. As for "punk", it might fit depending on the context, but it may also be too mild or misleading.
8 hrs
  -> Thanks, Kristaps.

agree  Jim Tucker: certainly both are options
11 hrs
  -> Thanks, Jim.

agree  Judith Hehir: I prefer thug
14 hrs
  -> Thanks, Judith.

agree  Tevah_Trans: I like "Thug"
16 hrs
  -> Thanks, Tevah_Trans.

agree  svetlana cosquéric: I like "tough"
19 hrs
  -> Thanks, svetlanac.

agree  Victor Zagria: "подождите, не так быстро, я записываю..."
20 hrs
  -> Thanks, Victor.

disagree  Michael Korovkin: гопник is a semi-specialist; street tough is a general definiion.Besides(everybody talks about etymology),"thug"is an Idian word designating a professional assassin.Later it became synonymous with a violent hooligan.Not gopnik–the street robber/mugger
21 hrs
  -> Judging by the discussions, ideas of what a гопник is and does vary quite a bit from person to person. Thug was borrowed from Hindi, but that was well over a 100 years ago. English is full of such borrowings, and their meanings change with time.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
gopnik


Explanation:
Depending on the context, it may also be appropriate to just leave the original term as something specific to Russia (and maybe put "street thug" in parentheses), like chavs are for Great Britain, as it doesn't really have a perfect equivalent in the US.




    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Gopnik
Kristaps Otrups
Latvia
Local time: 19:44
Native speaker of: Native in LatvianLatvian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aleksey Chervinskiy
7 hrs

agree  Victor Zagria: just to compromise the matters
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
mugger


Explanation:
comes from "Гоп, стоп – не вертухайся!" Not "heavy–duty" enough to be called a robber – just a guy who mugs people in the street.

Michael Korovkin
Italy
Local time: 18:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Victor Zagria: да, и статья при этом от 3-х до 5-ти (иногда с конфискацией). За Льони, в случае рецидивов - вышак мог подсветить. А так дело говоришь, начальник :)
4 hrs
  -> Thanks, Victor. Если слепой не оправдаетм то по девятой усиленной – по граблям, по копытам и по рогам.
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
redneck


Explanation:
down south, that's what we call them.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2009-08-07 16:19:41 GMT)
--------------------------------------------------

Well, they can't all be gems.

And remember, colleagues, only mediocre are always at their best.

Tevah_Trans
Local time: 12:44
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mikhail Kropotov: Good one, but very specific to the US. He-he-he :) You might be a redneck if... you've been married three times and still have the same in-laws!
2 mins
  -> Thanks Mikhail! You might be a redneck if... Jeff Goldsworthy told us all about it. :)

disagree  GaryG: The asker wanted an American equivalent, but a "redneck" is just a мужик, in the negative sense, a "country bumpkin". There's no criminal connotation
13 mins
  -> Gary actually you are wrong - a redneck is not a мужик merely, and since I live in the south where the term originated, I pretty much am quite confident that the terms are close in meaning. You don't see me challenging your UK terms, do you?

neutral  Aleksey Chervinskiy: there are a ton, a multitude, a load of polite, law abiding, hard working, pleasant to talk to red necks /// Except that they call themselves rednecks and do have red necks from working "red neck jobs"
2 hrs
  -> Those are not rednecks, those are southerners.

disagree  AlisaIWW: Of course, because 'redneck' is a deragatory term used by the rest of the country for 'southerner'. The fact that southereners themselves don't use it deragatorily doesn't change that. 'Redneck' is not the same as 'white trash'.
9 hrs

disagree  Judith Hehir: I agree wtih Gary, Aleksey and Alisa on this one.
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
jailbird


Explanation:
from "гоп стоп" - a criminal term for a street robbery-a criminal bully,a convict, a robber-opportunist.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2009-08-07 18:26:17 GMT)
--------------------------------------------------

"A jailbird" is a long term offender, a criminal which is constantly in and out of prison like a bird which is kept indoors flies in and out it's cage.Normally, in our world of civilians, a gang of them or a single" jailbird feeds" by robbing someone with a knife or a gun in his hand.That fact that this person may slit you from throat to groin is always presupposed.I hope that my translaton would match the rhythm required by the poem in translation.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2009-08-07 19:18:59 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.thefreedictionary.com/jailbird

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2009-08-07 19:41:21 GMT)
--------------------------------------------------

Гоп со смыком. История великой песни
Фима Жиганец
Аркаша, ты неправ!
ПОВЕСТВУЯ О «БЛАТНОЙ ЛИРИКЕ» в очерке «Аполлон среди блатных», писатель и старый лагерник Варлам Шаламов среди прочих босяцких песен упомянул одну:
«Есть песни эпические - вроде отмирающего уже "Гоп со смыком"».
Варлам Тихонович ошибся в своих прогнозах. Бесшабашная песня «Гоп со смыком» не отошла в небытие. И до сих пор стоит поставить любимую аудиокассету - из колонок польётся хрипловатый голос Аркаши Северного:

Гоп со смыком - это буду я,
Братцы, посмотрите на меня:
Ремеслом я выбрал кражу,
Из тюрьмы я не вылажу,
И тюрьма скучает без меня.

Тот же самый Аркадий Северный одним из первых попытался растолковать происхождение выражения Гоп со смыком:
«Что такое Гоп-со-смыком? Так в Одессе раньше называли скрипачей. Смык - это смычок. Но это ещё была и кличка известного вора-домушника, который под видом музыканта ходил по богатым свадьбам, и когда гости все напивались так, что им уже становилось не до музыки, спокойно очищал дом или квартиру».

Версия остроумная. Тем более что у слова «смык» действительно есть значение «смычок», а также «старинный музыкальный народный инструмент». Однако вовсе не его имели в виду весёлые уркаганы.
На самом деле выражение «гоп со смыком» связано с уголовной «специальностью» уголовников - так называемым «гоп-стопом». «Гоп-стоп» - это уличный грабёж «на испуг», когда босяк внезапно налетает на жертву, ошеломляя её, обчищает (часто - с применением насилия) и так же внезапно исчезает. Этот приём и назывался в старину «гоп со смыком». Слово «гоп», согласно «Толковому словарю» Владимира Даля, «выражает прыжок, скачок или удар..., гопнуть, прыгнуть или ударить». «Смык» же в данном сочетании с «гоп» обозначает вовсе не смычок, а, согласно тому же Далю, является синонимом слова «шмыг» и образован от глагола «смыкнуть» («шмыгнуть»).
То есть «гоп со смыком» - это мгновенный наскок с ударом и быстрым исчезновением нападающего. Этому соответствует и параллельный термин «скок с прихватом» - грабёж с умыканием добычи.

При этом грабители часто использовали реплику-требование «Гоп-стоп!», которая была обращена к жертве и означала требование остановиться. Примерно в этом же смысле она нередко используется и теперь: с целью обратить внимание на себя. Например – «Гоп-стоп, Дима, не проходите мимо!». Или в известной лагерной песенке:

«- Гоп-стоп, Зоя,
Кому давала стоя?
- Начальнику конвоя,
Не выходя из строя!»

Нынешнему читателю «гоп-стоп» более известен по знаменитой песне Александра Розенбаума: «Гоп-стоп, мы подошли из-за угла...».

Секреты старой пластинки
НО МЫ ЗАБЕЖАЛИ ДАЛЕКО ВПЕРЁД. Ведь Аркадий Северный исполнял «Гоп» уже в то время, когда песня обрела уже огромную популярность. А родилась она…

Да, а когда же она всё-таки родилась? На этот вопрос трудно ответить точно. Некоторые исследователи утверждают, что впервые она прозвучала вместе с песней «С вапнярского кичмана» (позднее – «С одесского кичмана») в спектакле «Республика на колёсах» по пьесе украинского писателя и драматурга Якова Мамонтова. Спектакль был поставлен в Ленинградском театре сатиры. Посему кое-кто даже приписывает текст «Гопа» поэту Борису Тимофееву, сочинившему песенку про кичман.

Однако на самом деле Тимофеев песню про весёлого грабителя не сочинял. Да и в спектакле «Республика на колёсах» её не было. Лишь позднее, в 1932 году, Леонид Утёсов (исполнявший в упомянутом спектакле роль пройдохи-уголовника Андрея Дудки) записал «Гоп со смыком» вместе с «Одесским кичманом» на граммофонную пластинку. Купить её можно было только в магазинах Торгсина (торговля с иностранцами) в обмен на драгоценности или валюту. Певец также включил эти шлягеры в концертную программу своего «теа-джаза» вместе с «Бубличками», «Лимончиками» и прочими шедеврами «чуждой пролетариату» песенной продукции.
Вот как она звучала на пластинке (с прозаическим зачином):

- Вот так я хожу по городе и никто не знает кто я такой...
- Дядька!
- Шо такое?
- Кто ты такой?
- А вы мине не узнали?
- Нет.
- Я же ж Гоп-со-смыком!
- А-а-а!
- Так по этому поводу:

Жил-был на Подоле Гоп-со-смыком –
Славился своим басистым криком.
Глотка была прездорова
И мычал он, как корова,
А врагов имел - мильен со смыком!

Гоп-со-смыком - это буду я!
Вы, друзья, послушайте меня:
Ремеслом избрал я кражу,
Из тюрьмы я не вылажу,
Исправдом скучает без меня!

Ой, если дело выйдет очень скверно
И мене убьют тогда, наверно,
В рай все воры попадают,
Пусть, кто честный, те все знают:
Нас там через черный ход пускают.

В раю я на работу тоже выйду,
Возьму с собой я фомку, шпайер, выдру.
Деньги нужны до зарезу,
К Богу в гардероб залезу –
Я его намного не обижу!

Бог пускай карманы там не греет,
Что возьму - пускай не пожалеет!
Слитки золота, караты,
На стене висят халаты...
Дай Бог нам иметь, что он имеет!

Иуда Скариотский там живет,
Скрягой меж святыми он слывет.
Ой, подлец тогда я буду –
Покалечу я Иуду,
Знаю, где червонцы он кладет!

Но это – изрядно «адаптированный» вариант уголовной песни. Согласно известному исследователю фольклора Владимиру Бахтину, до нас дошёл украинский, киевский текст «Гопа», датированный 1926-м годом, в следующей орфографии:

Жил-был на Подоле Гоп со смиком,
Он славился своим басистым криком;
Глотку имел он приздорову,
И ревел он, как корова;
А врагов имел он сто со смиком.

Гоп со смиком - ето буду я;
Вы послушайте, друзья, миня.
Ремесло я вибрал - кражу,
Ис тюрми я не вылажу,
Первый Допр скучает биз миня.

А сколько би в тюрме я ни сидел,
Ну, нет минути, чтоби я не пел.
Заложивши руки в бруки
И под нос пою от скуки,
Что ж тужить, когда уже засел?

По виходи ис тюрми дурницу удишь,
А что сидел в тюрме, то всьо забудиш.
Бистро хватаиш карти в руки,
Двух часов не носиш бруки;
Если ни визьот, что делать будиш?

Астался голий, босий - нужно пить,
В бутылки свое горе утопить.
Наливаеш бистро стопку,
Запихаеш чем-то глотку,
Тут же начинаеш пить и пить.

И так беспереривно пйош и пйош
И гражданам покоя ни даеш.
По трамваям всьо скакаеш,
Рисаков переганяеш,
А биз фонарей дамой не йдьош.

Фонар ношу, а он мине ни страшен,
Такой бальшой, как будто разукрашен.
Ни достоин ти бандита,
Если морда ни разбита, -
Так заведено в районе нашем.

Гоп со смиком я родился, им и сдохну,
А буду умирать, так и ни охну.
Дай мне, боже, ни забица,
Пирид смертью похмелица,
А потом, как мумия, засохну.

А если не похмелють черти мине,
Не дам покою даже сатане.
Дрина де-нибудь дастану,
Чиртинят дубасить стану –
Почиму нет водки на луне?

В котле я буду кипеть та, как гусьонок.
И жарица в агне, как поросенок.
Жарить буду сковородки,
Что ни пил по много водки,
Пикою колоть буду чертьоняк.

А так как я играю и пою,
Наверно буду жить я в раю,
Где живут одне святые,
П'ють бокали налития.
Я такой, что випить не люблю.

Существует похожий вариант 1926 года, записанный в Иркутской тюрьме, который отличается от приведённого выше некоторыми деталями, в частности, более подробным рассказом о пребывании героя в раю, описанием Иоанна Предтечи и Иуды Искариота, а также с рассказом о возвращении Гопа на землю.

Таким образом, можно констатировать, что «Гоп со смыком» является произведением уголовного фольклора, известным по крайней мере с середины 20-х годов прошлого века. А то и в первой половине. В мемуарах Бориса Солоневича «Молодёжь и ГПУ» (вышли в болгарском издательстве «Голос России» в 1937 году) автор описывает, как ему пели эту песню беспризорники, а действие относится ещё ко времени гражданской войны:
«Сенька подбоченился и потопал по песку босыми ногами...
И он начал чистым ясным голоском пeсенку вора:

"Гоп со смыком -- это буду я... Та-та...
Граждане, послушайте меня.
Ремеслом я выбрал кражу,
Из тюрьмы я не вылажу,
И тюрьма скучает без меня... та-та"...

Тут Сенька разухабисто подмигнул, шевельнул плечами, и видно было, что на полу он иллюстрировал бы пeсенку залихватским танцем...

"Но сколько бы в тюрьмe я не сидeл, та-та
Не было минуты, что-б не пeл...
Заложу я руки в брюки
И хожу, пою от скуки...
Что уж будешь дeлать, коль засeл? Та-та"

...Дальнeйшiя приключенiя вора развиваются своим чередом... Вот он "весело “подыхает”:

"Но если я неправедно живу, та-та,
К чорту попаду я на луну...
Черти там, как в русской печкe,
Жарят грeшников на свeчкe...
И с ними я литровку долбану... та-та"...

Приключенiя неунывающаго воришки продолжаются и в раю:

"Там живёт Iуда Искарiот, та-та...
Среди святых лягавым он слывёт.
Гадом буду, не забуду,
Прикалeчу я Iуду:
Пусть, халява, даром не орёт..."».

В песне, которую исполняет Сенька, присутствует отрывок о путешествии на луну, а также последний куплет несколько отличается от всех других, известных исследователям. Это указывает на знакомство Солоневича не только с утёсовской, но и с устной «босяцкой» традицией. Впрочем, с нею Солоневич мог познакомиться и значительно позже описываемых событий, а затем перенести песню во времена, когда её ещё не существовало, - для придания колорита или из-за забывчивости.

«ГОП СО СМЫКОМ» СУЩЕСТВОВАЛ ВО МНОЖЕСТВЕ ВАРИАЦИЙ, с разным количеством куплетов и внутренних сюжетов. Например, есть сюжет, который принципиально отличается от приведённых выше:

Родился я у тёщи под забором,
Крестили меня черти косогором,
Старый леший с бородою
Обоссал меня водою Гоп со смыком он меня назвал.

Гоп со смыком - это буду я,
Это будут все мои друзья.
Залетели мы в контору, Заорали: «Руки в гору -
А червонцы выложить на стол!»

Скоро я поеду на Луну,
На Луне найду себе жену.
Пусть она коса, горбата,
Лишь червонцами богата -
За червонцы я её люблю.

Что ж мы будем делать, как умрём?
Всё равно ведь в рай не попадём.
А в раю сидят святые,
Пьют бокалы наливные -
А я и сам бы выпить не дурак.

Родился под забором - там и сдохну.
Буду помирать, друзья, - не охну.
Лишь бы только не забыться
Перед смертью похмелиться -
А потом, как мумия, засохну!

Родился я у тёщи под забором... и т.д.

В некоторых вариантах подробно расписывается райская жизнь с издевательским описанием православных святых и примкнувшего к ним Иуды Искариота:

Но так как я играю и пою,
То жить, наверно, буду я в раю,
Где живут одни святые,
Пьют бокалы налитые.
Я такой, что выпить не люблю.

В раю я на работу сразу выйду,
Возьму с собою «фомку», ломик, выдру .
Деньги ну/жны до зарезу,
К Богу в гардероб залезу -
Я его на много не обижу!

Бог пускай карманы там не греет,
Что возьму, пускай не пожалеет.
Шубы, золото, караты,
На стена/х висят халаты -
Дай нам Бог иметь, что Бог имеет!

Кодексов в раю не существует,
Кто захочет, тот идет ворует.
Магазины, лавки, банки –
Там, стоит все для приманки,
О ворах никто и не толкует!

Иван Предтеча там без головы
Имеет свою фабрику халвы.
Даром что он безголовый,
Малый хоть куда фартовый,
А глаза у него, как у совы.

Фома Неверный тоже не бедней.
Его мне окалечить всех верней –
Ведь он в долг святым не верит,
Чистоган всегда имеет,-
Отберу, пока их не пропил.

И всех святых я рад буду калечить,
Чтоб жизнь свою земную обеспечить.
Заберусь к Петру и Павлу,
Ни копейки не оставлю –
Они пускай хоть с голоду подохнут.

Николку я недавно повстречал.
Признаться, старикашку не узнал:
Чудеса творить он бросил,
Ходит милостыню просит
(На пенсии, как видно, не прожить!).

Исус Христос совсем переродился,
Ответственным лицом быть ухитрился:
Стал он важным финансистом,
Славится специалистом,
Говорил, что здорово нажился.

Архангел всем известный Михаил
С Исусом все кампанию водил:
Часто вместе выпивали
И с девчонками гуляли,-
Меж святых Распутиным он слыл.

Святой Георгий тоже там живет,
Но меж святых буяном он слывет:
Нет того дня, чтоб не подрался
Или с кем не поругался,
Панику на всех в раю наводит.

Илья-пророк живет на том же свете,
Катается в серебряной карете.
У него лошадки чудо,
Прокатиться бы не худо.
Заберу, продам их на Конной.

Занялся темным делом Гавриил
(Архангелом хорошим раньше был),
Теперь ходит по фасону,
Все берет на фармазону,
У Николки торбу тоже двинул.

Мария Магдалина там живет
И меж блатными бандершей слывет:
Бардачок она открыла,
Проституток напустила,
За удар червонец там берет!

По поводу Марии Магдалины существует свидетельство, что эта тема развивалась в не дошедших до нас версиях более полно и цинично. Так, в «Автобиографии» Давида Арманда, которая относится к довоенному ГУЛАГу, читаем о «Гопе со смыком»:
«Песня была полуцензурной. Пока Гоп-со-смыком играл в карты, умирал, попадал на Луну, дрался с чертями, напивался, покупал шкуру (крал бумажники), в том числе у Иуды Искариота, её можно было слушать не краснея. Но когда на Луне он встречал Марию Магдалину, начиналось чёрт знает что».

Завершается «Гоп» часто «моралью»:

С этим свою песенку кончаю,
А всей братве навеки завещаю:
Вы же мой завет примите -
Пейте, нюхайте, курите,
На том свете всё Господь прощает!

Существует великое множество вариантов воровской баллады. Недаром в одной из переработок этой известной блатной песни говорится:

«Гоп со смыком» петь неинтересно:
Все двадцать три куплета нам известны…

В другом случае число «известных» куплетов увеличивается до ста двадцати двух:

Гоп-со-смыком петь не интересно, да-да,
Сто двадцать два куплета вам известно, да-да,
Лучше я спою такую
Ленинградскую блатную,
Как поют филоны в лагерях, да-да.

Мы знакомим читателя с главными сюжетными линиями и вариациями «Гопа». Они необходимы для того, чтобы понять, каким образом возникла песня, как в дальнейшем повлияла на народную песенную культуру, как отразила важные события в жизни нашей страны. Лучше всего передал краткое содержание песни филолог Сергей Неклюдов:

«Её герой - вор, пьяница, картежник, уличный хулиган, "не вылазящий" из тюрьмы, - умирает (или гибнет в неудачном "деле"). После смерти он попадает в ад (где учиняет дебош из-за того, что там нет водки) и в рай (где берется за свое привычное ремесло, тем более что и тамошние обитатели занимаются делами, совершенно неподобающими для ангелов и святых). С награбленным добром герой возвращается на землю и живет богато вплоть до своей "окончательной" смерти, после которой, впрочем, снова оказывается на небе».

«Родился на Подоле…»
НЕСОМНЕННО, «ГОП СО СМЫКОМ» ПОЯВИЛСЯ в уголовной среде. И дело не только в том, что в песне достаточно жаргонных выражений: фомка, шпайер, выдра (или выдро), окалечить (на старом жаргоне - обокрасть, ограбить), шалман… Знаменательны, например, строки одной из редакций:

На трамвай бежишь-скакаешь,
Все карманы очищаешь…

Именно в 20-е годы прошлого века жаргонное «скакать» ещё сохраняло значение «воровать на ходу из трамвая». Возникло оно до революции и первоначально значило кражу с конки, когда воришка запрыгивал на ходу в вагон, выхватывал у кого-нибудь сумку или кошелёк, соскакивал и убегал. Это и значило «скачок с прихватом». Позднее термины «скачок», «скок» стали использоваться в смысле «кража» (прежде всего квартирная), и прежнее «скокарь» как трамвайный вор было вытеснено значением «квартирный вор».

Не менее важно и то, что у «Гопа» есть более ранние источники в уголовном песенном творчестве. Например, песня «Я парень фартовый», события которой приурочены ко времени гражданской войны. Однако и эта песня, видимо, представляет собой переделку ещё более старой (вероятно, дореволюционной) «Я родился быть фартовым» - о грабителе и убийце. Некоторыми биографическими обстоятельствами (рождением на Подоле, грабежами, «шикарной» жизнью на добытые деньги, арестом и заключением) герой очень напоминает Гопа:

Я парень фартовый,
Родился на Подоле,
Меня все знали,
Проходимцем звали.

Хоть бедным родился,
Но скоро нажился.
Буржую в хавиру
Не раз вломился я.

Грабил я кассы,
И других вещей массы;
Загонял блатному
Янкелю портному
Проживал, ей-богу,
На широку ногу.

Мильтоны поймали
И двенадцать лет каторги
Судьи припаяли.
Просидел в Сибири
Я четыре года;
Нас освободили
В дни переворота…

В общем, достаточно уверенно можно констатировать, что место возникновения блатной баллады о Гопе со смыком – Киев. Об этом свидетельствует не только устойчивый мотив о рождении героя на Подоле (то есть в киевском районе), но и наличие среди самых старых записей украинизированных вариантов песни.

К тому же выводу приходит в автобиографической повести «Паутина (юность в неволе)» и Артур Вейлерт, который провёл в ГУЛАГе тринадцать военных и послевоенных лет. Он пишет:

«Пели и грубую, глупую бандитскую песню “Гоп–со–смыком”:
—Жил–был на Подоле гоп–со–смыком, да, да. Славился своим басистым криком, да, да. И т.д. сто двадцать три куплета.
Эту песню я потом слышал во всех тюрьмах, во всех камерах, в которых я вынужден был находиться. Она была как бы гимном детей подземелья, входила в их обязательную программу. Потом, через много лет я был в Киеве, и вдруг узнал, что этот “Подол” – один из киевских городских районов. Вполне возможно, что песня идёт из Киева».

ПРАВДА, КАК МЫ ПОМНИМ, существуют и другие варианты рождения балладного героя:

Родился я у беса под забором,
Крестили меня черти с косогора.
Дядька с рыжей бородою
Окропил меня водою...

Думается, это – уже переработка в русле русской песенной традиции. Миру народных образов свойственны поэтические описания необыкновенного рождения героя. Подобного рода фольклорные мотивы встречаются, например, в поэзии Сергея Есенина:

Родился я с песнями в травном одеяле.
Зори меня вешние в радугу свивали.
Вырос я до зрелости, внук купальской ночи,
Сутемень колдовная счастье мне пророчит.

Разумеется, существуют и маргинальные вариации мотива появления на свет в необычном месте - например, в низовых городских балладах:

Родила меня мать под забором
И спустила меня в нищету

или:

Меня мать ночью родила
В овраге под забором...

Ещё более развёрнутый вариант, сопоставимый с зачином «Гопа», приводит в своих записных книжках 1914-1919 годов («Землемер») Евгений Замятин:

Мине кстили у трактире-кабаке,
Окурнали у виноградном у вине,
Отец крестный - целовальник молодой,
Мамка крестна - Винокурова жана.

В «Гоп-со-смыком» рождение в овраге и под забором с пьяной имитацией крещения приобретает явный дьявольский окрас, характерный для «чёрной мессы», то есть сатанинского действа, прямо пародирующего церковные христианские обряды. На это указывают и соответствующие персонажи: черти, бес, леший, а также «дядька с рыжей бородою» (рыжий цвет волос – признак ведьмы или ведьмака) или дед с козлиной бородою (козлиные атрибуты – указание на дьявола).

Таким образом, с распространением по стране «Гоп» обогащается мотивами русского песенного фольклора.

«На Луне найду себе жену»
ПЕРЕЙДЁМ К ОТДЕЛЬНЫМ СЮЖЕТАМ блатной баллады. Прежде всего, чрезвычайно любопытно путешествие героя на Луну, где расположился ад с чертями.

Первое очевидное объяснение этого мотива несложно отыскать в уголовном жаргоне, где выражение «послать на луну», «отправить на луну» означает «расстрелять». Это объяснение встречается уже в словаре «Блатная музыка» С.М.Потапова (Народный комиссариат внутренних дел, 1927): «На луну – расстрел». Выражение было популярно и позднее, в 30-е годы. Так, в рассказе «Букинист» Варлам Шаламов спрашивает своего собеседника:

- Где же теперь эти врачи?
- Кто знает? На луне, вероятно...

То есть расстреляны.

Однако более ранних свидетельств существования этого выражения в уголовном жаргоне мне найти не удалось. Так что остаётся открытым вопрос: то ли неведомый автор песни о Гопе развил жаргонный фразеологизм в фантасмагорическую картину, то ли напротив – жаргонизм появился под влиянием блатной песни? Мне представляется более вероятным последнее. Скорее всего, сюжет «Гопа» о путешествии на луну имеет свой собственный источник.

Кроме того, в воровском арго 20-х годов прошлого века, помимо выражения «на луну» как определения расстрела, встречается ещё несколько жаргонных упоминаний этой планеты. Так, в том же словаре Потапова встречаем следующие словарные статьи: «Луна – грабёж. Лунатик – грабитель». То есть Гоп со смыком имеет прямое отношение к луне, поскольку он и есть грабитель! (Скорее всего, имеется в виду ночной грабёж, отсюда и упоминание ночного светила). Возможно, именно поэтому герой уголовной баллады направляется на луну – в одном случае за женой, в другом – к чертям в гости .

Обращает на себя внимание один из вариантов песни, где герой отправляется на луну с определённой целью:

Скоро я поеду на луну,
На Луне найду себе жену.
Пусть она коса, горбата,
Лишь червонцами богата -
За червонцы я её люблю.

Почему герой неожиданно отправляется за женой на луну, не совсем ясно. В русском и украинском фольклоре такой сюжет отсутствует напрочь. Так что на уголовного «песняра» воздействовали иные источники.

Поскольку баллада о Гопе – уголовно-арестантская, не исключено влияние фольклора народов Сибири и Дальнего Севера, где отбывали наказание поколения каторжан. У нивхов, населяющих Амур и остров Сахалин (самое известное каторжанское место), существует легенда о «лунной женщине-сплетнице» - «ралк умгу», которая ходит с коромыслом и вёдрами по поверхности ночного светила. То же предание есть и у татар Западной Сибири: одна женщина за дурное поведение была отправлена богами с полными вёдрами на луну, откуда теперь взирает на Землю. Вот вам объяснение того, что Гоп находит себе отвратительную жену именно на луне.

Есть ещё одно остроумное предположение. В 1922-1923 годах Алексей Николаевич Толстой создаёт фантастический роман «Аэлита» о путешествии инженера Лося на Марс, где тот влюбляется в марсианку Аэлиту. Роман пользовался в Советской России бешеной популярностью: в 1924 году режиссёр Яков Протазанов поставил одноименный фильм. Вот Гоп со смыком и решил последовать на поиски жены по маршруту инженера Лося, но несколько ближе! Правда, в иронически-издевательской песне жена эта, в противовес романтической истории, оказывается кривой и горбатой.

Отметим также, что украинском тексте 1926-го года никакой луны нет, хотя рассказывается о пребывании Гопа у чертей в аду и его муках. Видимо, позднее мотивы луны и чертей объединились в один, а жена и вовсе исчезла.

«Попаду я к чёрту на луну»
НАСЧЁТ ЧЕРТЕЙ ВСЁ ОЧЕВИДНЕЕ. В представлениях славян, равно как и многих других народов мира, луна ассоциируется с загробным миром, с областью смерти и противопоставляется солнцу как божеству дневного света, тепла и жизни. Отсюда естественно утверждение Гопа:

Если я когда-нибудь умру,
Попаду я к чёрту на луну…

У славян известно верование, согласно которому умершие души направляются на месяц. По сербским поверьям, чтобы узнать, жив ли долго отсутствующий родственник, нужно было трижды окунуть человеческий череп в ключевую воду, а затем в полночь во время полнолуния посмотреть сквозь отверстия черепа на месяц. Если человек жив, он возникнет перед смотрящим, а если мёртв, то окажется на месяце.

Кроме того, у славян существует богатая традиция сказок и быличек о путешествии людей на тот свет – как в рай, так и в ад, с последующим возвращением героев домой. Например, «Скрипач в аду», где скрипач проваливается в преисподнюю и три года играет на скрипке для чертей. В быличке «Горький пьяница» у молодого человека умирает отец, и герой вызволяет отца из пекла, где тот возит дрова и воду в образе старой лошади. Можно вспомнить и другие мотивы, связанные с нечистыми. Прежде всего – многочисленные вариации сюжета «солдат и черти».

Обратимся к ещё одной известной классической уголовной песне, в которой повествуется о встрече героя с чертями. Называется она «Сам я вятский уроженец»:

Сам я вятский уроженец,
Много горького видал,
Всю Россию я объехал,
Даже в Питере бывал.

В этом Питере однажды
Я остался без порток -
Проигрался в стос проклятый,
И пришлось идти на скок .

Взял «фому» и долотишко
И на дело похилял ,
И вечернею порою
На хавиру приканал.

Прикандыбил на хавиру
И как вкопанный я стал:
За столом четыре чёрта
В карты резалися там.

Черти вмиг переглянулись,
Побелели, как мука:
Знают черти, что на деле
Не дрожит моя рука!

:))


Alexandra Taggart
Russian Federation
Local time: 19:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Victor Zagria: I've got a sneeky-speaky-suspeelingg you're ... right, Alexandra. Though, I'm playing blind... Great references... words fail me..
12 hrs
  -> Thank you,sir! Please, see my further explaination above.

neutral  AlisaIWW: Wow! Век живи, век учись...Спасибо:-)
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
punk


Explanation:
As in "are you feeling lucky, punk?"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2009-08-08 10:26:08 GMT)
--------------------------------------------------

Or is this horse all dead now?:-)

AlisaIWW
United States
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in HebrewHebrew
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search