KudoZ home » Russian to English » Tech/Engineering

вместимость

English translation: (servicing/hosting) capacity (ies)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:вместимость
English translation:(servicing/hosting) capacity (ies)
Entered by: Steffen Pollex
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:41 May 22, 2002
Russian to English translations [PRO]
Tech/Engineering
Russian term or phrase: вместимость
основные технико-экономические показатели, в т.ч., жилых или общественных зданий, из назначение (этажность, число секций и квартир, вместимость или пропускная способность).
Bakytbek
Kazakhstan
Local time: 18:34
(servicing/hosting) capacity (ies)
Explanation:
Привет, где пропадал?

Мой вариант мне самому не до конца нравится, но что-то полноценного в голову не приходит. Но "capacity", кажется, не так уж и плохо.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-22 14:23:55 (GMT)
--------------------------------------------------

Спасибо всем. Полностью огласен с Джэком и Яковом. Может быть, и \"facility (ies)\", но этим, по-моему, несколько размывался бы акцент на количественном аспекте, который задают русские термины.
Selected response from:

Steffen Pollex
Local time: 14:34
Grading comment
Привет, я отдыхал 2 недели. Думаю, "capacity" лучше. Я тоже так думал и написал. Спасибо.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +16(servicing/hosting) capacity (ies)Steffen Pollex
4 +5housing capacity, occupancyAnna Launay


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +16
(servicing/hosting) capacity (ies)


Explanation:
Привет, где пропадал?

Мой вариант мне самому не до конца нравится, но что-то полноценного в голову не приходит. Но "capacity", кажется, не так уж и плохо.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-22 14:23:55 (GMT)
--------------------------------------------------

Спасибо всем. Полностью огласен с Джэком и Яковом. Может быть, и \"facility (ies)\", но этим, по-моему, несколько размывался бы акцент на количественном аспекте, который задают русские термины.

Steffen Pollex
Local time: 14:34
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 154
Grading comment
Привет, я отдыхал 2 недели. Думаю, "capacity" лучше. Я тоже так думал и написал. Спасибо.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан: "capacity" - да.
6 mins

agree  Alex Pchelintsev
11 mins

agree  Jack Doughty: Capacity on its own wouuld be fine, covers everything from water tanks to people who could be housed.
13 mins

agree  Ludwig Chekhovtsov
15 mins

agree  Victor Yatsishin
22 mins

agree  Yakov Tomara: Причем, мне кажется, что "capacity" будет переводом для всего словосочетания "вместимость или пропускная способность"
22 mins

agree  Aleksey Chernobay: with Yakov
33 mins

agree  Tatiana Neroni: Capacity might be enough, but attributes are nice sometimes, too.
1 hr

agree  Olga Simon: Agree with Yakov
2 hrs

agree  Iren: за "capacity"
4 hrs

agree  mk_lab
5 hrs

agree  David Mitchell: Capacity...
5 hrs

agree  Michael Tovbin
7 hrs

agree  Olga Demiryurek: Capacity
7 hrs

agree  AYP
14 hrs

agree  tunturi
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
housing capacity, occupancy


Explanation:
housing capacity, occupancy

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-23 10:21:02 (GMT)
--------------------------------------------------

respnonse to Steffen:

...просто хотела уточнить, что это может быть также количество людей в помещении (occupancy). Для пропускной способности лучше подходят \"capacity\", \"throughput\".



Anna Launay
France
Local time: 14:34
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 101

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан: Первое.
1 min

agree  Tatiana Neroni: Согласна с Сергеем.
1 hr

agree  Lyudmyla Thompson
1 hr

agree  Yelena.
2 hrs
  -> СПАСИБО ВСЕМ!

agree  AYP
14 hrs

neutral  Steffen Pollex: "Housing", if appropriate, sounds better than my "hosting", agree. But keep in mind that we deal with public buildings. These may be designed for providing certain services, not just "housing",as indicated by the request for "пропускная способность".
17 hrs
  -> Yes, it depends on the context. As far as I understood, "вместимость" relates to residential and "пропускная способность" to public buildings. Both can be rendered as "capacity". And I agree as well that servicing capacity might be better, just wanted to
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search