English translation: On the so-called titanium sponge basis...
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:
На основе так называемой титановой губки... (см. дальше)
Explanation: But it's only 'so-called' in Russian (and then just from time to time), as a direct borrowing, so the preference would be to omit that qualifier from the translation as merely confusing to one reading the end product. The standard usage in the English literature is, e.g.,
"Appendix H TITANIUM SPONGE SPECIFICATIONS The following material is an excerpt from US National Stockpile Purchase specification ...."