KudoZ home » Russian to English » Tech/Engineering

Компактные переносные ударопрочные пластиковые контейнеры.

English translation: Compact portable shock-resistant plastic containers

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:Компактные переносные ударопрочные пластиковые контейнеры.
English translation:Compact portable shock-resistant plastic containers
Entered by: Jack Doughty
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:24 May 27, 2002
Russian to English translations [PRO]
Tech/Engineering
Russian term or phrase: Компактные переносные ударопрочные пластиковые контейнеры.
Из технического текста : "Они [устройства для мойки] смонтированы в компактных переносных ударопрочных пластиковых контейнерах и обладают целым рядом преимуществ."
ogo
Local time: 19:27
Compact portable shockproof plastic containers
Explanation:
Контейнер is probably more widely used in Russian than container is in English, if the container is obviously a box or a crate or whatever, it might be better to use the relevant word instead of container.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-28 04:06:28 (GMT)
--------------------------------------------------

In view of all the comments below, I now think \"shock-resistant\" would be better than \"shockproof\".
Selected response from:

Jack Doughty
United Kingdom
Local time: 06:27
Grading comment
Спасибо! И большое спасибо всем, принявшим участие в дискуссии. Благодарю!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +13Compact portable shockproof plastic containers
Jack Doughty


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +13
Compact portable shockproof plastic containers


Explanation:
Контейнер is probably more widely used in Russian than container is in English, if the container is obviously a box or a crate or whatever, it might be better to use the relevant word instead of container.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-28 04:06:28 (GMT)
--------------------------------------------------

In view of all the comments below, I now think \"shock-resistant\" would be better than \"shockproof\".

Jack Doughty
United Kingdom
Local time: 06:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 14058
Grading comment
Спасибо! И большое спасибо всем, принявшим участие в дискуссии. Благодарю!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Victor Yatsishin
13 mins

agree  GaryG: or "impact-resistant" as one glossary puts it; does technical Russian distinguish between "-proof" and "-resistant"?
45 mins
  -> The point is more whether technical English distinguishes between them, and it often doesn't: "fireproof" doors, coatings etc. are rated in how long a flame is applied to them before they burn.

agree  Michael Tovbin: impact-proof or resistant is better. Afree with Gary. 'Cause shockproof implies protection of content not the containters themselves
55 mins
  -> I don't see that; "shock-absorbent" would be protecting the contents, and they make the container shock-resistant to protect the contents anyway, surely?

agree  Irina Ivanova
2 hrs

agree  Charov: I agree with GaryG's modification as well.
2 hrs
  -> On second thought, despite my above note to GaryG, so do I. There may be a difference between US & British usage here.

agree  David Mitchell: Generally "shock-resistant"; shock-proof is overstatement for plastic products and would get the manufacturer in hot water in the US....
2 hrs
  -> I'm coming to think I'll have to accept that. Callaham (US-produced dictionary) gives "shock-resistant".

agree  Tatiana Neroni: Impact-resistant.
4 hrs
  -> I'm giving way on "resistant" rather than "proof", but I prefer "shock" to "Impact". So does Callaham's dictionary for this term.

agree  Gringer: I vote for impact-resistant too.
4 hrs
  -> See above to Tatiana.

agree  ctirip
6 hrs

agree  Iren
7 hrs

agree  mk_lab: Agree with T.Neroni (impact-resistant). Shock-это удар молнией, инфракт, но не механический удар.
7 hrs
  -> Неужели? What does a shock absorber in a car have to do with lightning or heart attacks?

agree  AYP
14 hrs

agree  Jim F.: As a chronic pack-rat I can honestly say that it warms the heart to see compact portable shock-resistant plastic containers getting such thorough attention. Go Rubbermaid!
16 hrs
  -> I had never hear of RubberMaid before but I found it on Google so now I know. Век живи, век учись.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search