GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:34 Nov 13, 2003 |
Russian to English translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alexander Demyanov Local time: 06:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | acceptance officer |
| ||
5 | acceptance officer |
| ||
5 | freight clerk |
| ||
5 | freight clerk, shipping and receiving clerk |
| ||
4 | accepting and delivering (handing over) parties |
| ||
4 | cargo clerk |
|
acceptance officer Explanation: В Lingvo есть перевод прилагательного "приемосдаточный" - acceptance. В то же время приемосдатчик - это служащий ж/д станции, поэтому officer, хотя можно, наверное, и worker. Но мне кажется, что officer лучше -------------------------------------------------- Note added at 2003-11-13 08:46:47 (GMT) -------------------------------------------------- Google дает очень много ссылок на документы с этим словосочетанием -------------------------------------------------- Note added at 2003-11-13 08:47:59 (GMT) -------------------------------------------------- Например www.nzfsa.govt.nz/animalproducts/ meat/circs/84-17-1.pdf -------------------------------------------------- Note added at 2003-11-13 08:50:16 (GMT) -------------------------------------------------- xeno.ipaustralia.gov.au/D:/Exmanual/pt20_29/part23.htm |
| |