GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:09 Oct 11, 2001 |
Russian to English translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: artyan United States Local time: 10:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | setting up |
| ||
5 | mounting |
| ||
5 | installation and commissioning |
|
setting up Explanation: Installation is indeed the usual translation of the term but you can use an equivalent (for ex. setting up)which be more appropriate to the context. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
mounting Explanation: установка = mounting, installation; rigging, placement, setup In this context I would use "mounting" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
installation and commissioning Explanation: installation - ustanovka, montazh commissioning - pusko-naladochniye raboty It will sound natural, if one says that "a facility was installed and commissioned by company XYZ". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.