English translation: door-to-door delivery; geographical proximity of delivery
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:
door-to-door delivery; geographical proximity of delivery
Russian to English translations [PRO] Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping / rail transport vs. maritime
Russian term or phrase:адресность
Благодаря усилиям CRCT и других железнодорожных операторов (КТЖ, РЖД, европейских железнодорожных операторов, обеспечивающих единое расписание трансконтинентальных контейнерных поездов) по организации регулярных контейнерных железнодорожных маршрутов частота доставки контейнерных грузов в сообщении Китай – Европа (с учетом их несравненно более высокой **адресности**) существенно выше, чем при морских перевозках.
Dictionaries say "targeting," translator says "precision," but I (the editor) don't think either one of them is clear. It seems to mean something like their superior ability to deliver the cargo close to where it is needed, but I can't think of an English word for that.
This is what the author wants. Thanks also to Irina, who suggested it first! I think it evokes Fedex or DHL (literally "to your door"), and prefer "geographical proximity of delivery." 4 KudoZ points were awarded for this answer
I just noticed that Putin used "адресность" twice in his annual address to the Duma and Federation Council, although not in the context of cargo. "На принципах справедливости и адресности нужно выстроить всю систему социальной помощи. Мы много об этом говорим, но это нужно в конце концов сделать. Её должны получать граждане, семьи, которые действительно нуждаются." This may be obvious to all you native RU speakers, but it helps me to see how the calque from French or English (?) has made its way to Russian in diverse contexts. I think the translation "targeting" would work here, since he is talking about social assistance going to those who really need it.
As I see from the context, relevance is suitable interpeting of the word "адресность", for ex. If we say "relevance of cargos delivered", it would mean whom those cargos belong to or who destined or intended destination or client is etc.
Utmost priority also might work considering the advantage and speed of railway cargo delivery as compared with sea or marine transporting and railway cargos usually transport more valuable things which must be delivered on time and faster.
адресность=relevance to the type, quantity AND address of a cargo [to be delivered]. For instance, "адресность грузов (на станции-отправителе пишется, сколько груза на конкретную станцию надо доставить)" — quote from https://forums.ttdrussia.net/viewtopic.php?f=14&t=4136 . Railways can deliver a more precise quantity (even one container) of a wider range of cargos to a place closer to respective destinations, and much, much quicker. Trucks and minivans have a much higher адресность доставки грузов (than railways) :)
If precision it would mean "точность", а **адресность** означает right destination, relevance etc.
And "proximity" to a place or person is nearness to that place or person. It means "близость" Here it is a bit different.
Not sure, if this will help, but I just wanted to say that your understanding of the term "адресность" in this case is absolutely correct - "delivering the cargo close to where it is needed", which can be easier achieved with railway container shipment as opposed to marine container shipment. Maybe "higher proximity" is a better way to translate it?