https://www.proz.com/kudoz/russian-to-finnish/law-general/2412089-y%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%BE-%D0%B8%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BD%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D0%B5-%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE.html

yголовно-исполнительное право

Finnish translation: rikosseuraamusoikeus

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:yголовно-исполнительное право
Finnish translation:rikosseuraamusoikeus
Entered by: Jonna Laki

14:19 Feb 13, 2008
Russian to Finnish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Russian term or phrase: yголовно-исполнительное право
Oppiaine yliopistossa. Yritin guuglettaa "rikosseuraamusoikeus", ei hittejä.
Timo Lehtilä
Finland
Local time: 15:12
rikosseuraamusten täytäntöönpanoa koskeva laki
Explanation:
"Уголовно-исполнительное право" can be translated into English as "Correctional/Penal Law", thus, I believe the above translation should be correct. Please refer to the links below, if interested.



--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-02-13 22:16:42 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.rikosseuraamus.fi/15371.htm

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-02-13 22:24:29 GMT)
--------------------------------------------------

tai "laki rikosseuraamusten täytäntöönpanosta" ...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-02-14 05:54:13 GMT)
--------------------------------------------------

Additional info: Уголовно-исполнительное право (бывш. Исправительно-трудовое право) = Criminal exercisable right.
"Самостоятельная отрасль права Российской Федерации, представляющая собой совокупность юридических норм, регулирующих порядок и условия исполнения и отбывания наказаний. Под уголовно-исполнительным правом понимаются также соответствующая наука и учебный курс".

http://yas.yuna.ru/
Hyvää ystävänpäivää!


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-02-14 11:33:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Kiitos Timo!
Selected response from:

Jonna Laki
United States
Local time: 15:12
Grading comment
Kiitoksia molemmille vastaajille. Tämä rikosseuraamussektori on venäjällä ja entisen Neuvostoliiton alueella itsenäinen oikeustieteen haaransa, jota se ei ilmeisesti muualla ole. Näin ollen, käännänpä oppiaineen nimen miten tahansa, en voi olla varma, että tulen heti aivan oikein ymmärretyksi. Minun pitäisi kääntää todistukseen tuo venäjänkielinen selvitys oppiaineen sisällöstä, jolloin asia kyllä tulisi täysin ymmärretyksi, mutta ratkaisu ei varmaankaan ole kovin tyylikäs.

Suomen sana 'oikeus' on lisäksi hankala, kun sillä on (ainakin) seuraavat selkeät eri merkitykset:

1. Oikeusistuin (raastuvanoikeus, sotaoikeus...)

2. Oikeustieteen haara/ala (kansainvälinen oikeus, roomalainen oikeus, rikosoikeus...)

3. Myös yleiskielinen ilmaus: lupa tehdä jotakin (rankaisuoikeus, täytäntöönpano-oikeus)

Tässä tapauksessa on tietenkin kysymys 'oikeus'-sanan merkityksestä 'oikeustieteen haara'. Tällöin mm. sellaisen ilmauksen kuin 'täytäntöönpano-oikeus' käyttäminen on hyvin arveluttavaa, koska ilmeisesti ensimmäiseksi mielletäisiin, että siinä on 'oikeus' tuossa 'lupa'-merkityksessä.

En myöskään katso sopivaksi käyttää käännöksessä 'laki'-sanaa. Suomen kielen 'laki'-sanan käyttöala poikkeaa selkeästi englannin 'law'-sanan käytöstä sikäli, ettei sitä täsmällisenä terminä käytetä merkityksessä 'oikeusjärjestelmä', vaan se viittaa vain selkeästi säädettyyn lakiin (ottamatta nyt lukuun joitain kuvaannollisia ilmauksia kuten '(vallitsee) laki ja järjestys', 'löytää laki jollekulle')

Päädyin sitten lopulta käyttämään ilmaisua 'rikosseuraamusoikeus'. Suomessahan on jo 'rikosseuraamusvirasto' ja tämä rikosseuraamusoikeus käsittelee juuri heidän toimialaansa. Nyt ei sitten muuta kuin ripsotellaan uuden sana-lapsen päälle vähän siunattua vettä ja toivotaan, että se kasvaa, voi hyvin ja pystyy mahdollisesti tulevaisuudessakin täyttämään mahdollisen tehtävänsä suomen kielen ilmaisujärjestelmässä.

3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3tuomioiden täytäntöönpano rikosoikeudessa
Outi Pollari
3rikosseuraamusten täytäntöönpanoa koskeva laki
Jonna Laki


Discussion entries: 1





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tuomioiden täytäntöönpano rikosoikeudessa


Explanation:
En ole oikeustieteilijä, mutta pienen penkomisen perusteella näyttäisi, ettei Suomen juridinen terminologia tunne tällaista tiivistä ilmausta. Suomessa täytäntöönpanon eri osa-alueet kuulunevat prosessioikeuden alaan. Mielestäni tässä tapauksessa osittain selittävä käännös kertoo, mistä on kyse.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-02-13 21:39:54 GMT)
--------------------------------------------------

Yhdellä venäjänkielisellä sivustolla tuo kysytty termi kyllä määritellään omaksi oikeudenalakseen, jolla on oma "kodeksinsa", lakikokoelmansa. Voisi silloin ajatella jotain tyyliin "rikostuomioiden täytäntöönpano-oikeus". (En tosin mene takuuseen, missä määrin kelvolliselta tai kelvottomalta tällainen termiviritelmä juridiikan asiantuntijoiden korvissa kuulostaa...)

Outi Pollari
Finland
Local time: 15:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rikosseuraamusten täytäntöönpanoa koskeva laki


Explanation:
"Уголовно-исполнительное право" can be translated into English as "Correctional/Penal Law", thus, I believe the above translation should be correct. Please refer to the links below, if interested.



--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-02-13 22:16:42 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.rikosseuraamus.fi/15371.htm

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-02-13 22:24:29 GMT)
--------------------------------------------------

tai "laki rikosseuraamusten täytäntöönpanosta" ...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-02-14 05:54:13 GMT)
--------------------------------------------------

Additional info: Уголовно-исполнительное право (бывш. Исправительно-трудовое право) = Criminal exercisable right.
"Самостоятельная отрасль права Российской Федерации, представляющая собой совокупность юридических норм, регулирующих порядок и условия исполнения и отбывания наказаний. Под уголовно-исполнительным правом понимаются также соответствующая наука и учебный курс".

http://yas.yuna.ru/
Hyvää ystävänpäivää!


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-02-14 11:33:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Kiitos Timo!


    Reference: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
    Reference: http://217.71.145.20/TRIPviewer/temp/TUNNISTE_HE_187_1998_Yk...
Jonna Laki
United States
Local time: 15:12
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 3
Grading comment
Kiitoksia molemmille vastaajille. Tämä rikosseuraamussektori on venäjällä ja entisen Neuvostoliiton alueella itsenäinen oikeustieteen haaransa, jota se ei ilmeisesti muualla ole. Näin ollen, käännänpä oppiaineen nimen miten tahansa, en voi olla varma, että tulen heti aivan oikein ymmärretyksi. Minun pitäisi kääntää todistukseen tuo venäjänkielinen selvitys oppiaineen sisällöstä, jolloin asia kyllä tulisi täysin ymmärretyksi, mutta ratkaisu ei varmaankaan ole kovin tyylikäs.

Suomen sana 'oikeus' on lisäksi hankala, kun sillä on (ainakin) seuraavat selkeät eri merkitykset:

1. Oikeusistuin (raastuvanoikeus, sotaoikeus...)

2. Oikeustieteen haara/ala (kansainvälinen oikeus, roomalainen oikeus, rikosoikeus...)

3. Myös yleiskielinen ilmaus: lupa tehdä jotakin (rankaisuoikeus, täytäntöönpano-oikeus)

Tässä tapauksessa on tietenkin kysymys 'oikeus'-sanan merkityksestä 'oikeustieteen haara'. Tällöin mm. sellaisen ilmauksen kuin 'täytäntöönpano-oikeus' käyttäminen on hyvin arveluttavaa, koska ilmeisesti ensimmäiseksi mielletäisiin, että siinä on 'oikeus' tuossa 'lupa'-merkityksessä.

En myöskään katso sopivaksi käyttää käännöksessä 'laki'-sanaa. Suomen kielen 'laki'-sanan käyttöala poikkeaa selkeästi englannin 'law'-sanan käytöstä sikäli, ettei sitä täsmällisenä terminä käytetä merkityksessä 'oikeusjärjestelmä', vaan se viittaa vain selkeästi säädettyyn lakiin (ottamatta nyt lukuun joitain kuvaannollisia ilmauksia kuten '(vallitsee) laki ja järjestys', 'löytää laki jollekulle')

Päädyin sitten lopulta käyttämään ilmaisua 'rikosseuraamusoikeus'. Suomessahan on jo 'rikosseuraamusvirasto' ja tämä rikosseuraamusoikeus käsittelee juuri heidän toimialaansa. Nyt ei sitten muuta kuin ripsotellaan uuden sana-lapsen päälle vähän siunattua vettä ja toivotaan, että se kasvaa, voi hyvin ja pystyy mahdollisesti tulevaisuudessakin täyttämään mahdollisen tehtävänsä suomen kielen ilmaisujärjestelmässä.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: