KudoZ home » Russian to French » Other

bolshe-soldatskyi raion

French translation: nom d'une région

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:54 Aug 20, 2002
Russian to French translations [Non-PRO]
Russian term or phrase: bolshe-soldatskyi raion
(adresse sur enveloppe)
Nicolas
French translation:nom d'une région
Explanation:
"Rayon" veut dire région. Et le reste, c'est un nom propre.

"Région de Bolshe-soldatskiy"

Bonne chance!
Selected response from:

Fernando Muela
Spain
Local time: 11:37
Grading comment
spacibo !!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Áîëüøå-ñîëäàòñêèé ðàéîíxxxVera Fluhr
5 +1simple precision :
Arnold Baren
4 +1nom d'une région
Fernando Muela


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
nom d'une région


Explanation:
"Rayon" veut dire région. Et le reste, c'est un nom propre.

"Région de Bolshe-soldatskiy"

Bonne chance!

Fernando Muela
Spain
Local time: 11:37
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 20
Grading comment
spacibo !!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Arnold Baren: Raion veut dire aussi (et surtout si l'adresse est en ville) arrondissement ou district. Moscou est divisй en 2 raiony.
7 mins
  -> Je le sais, mais dans ce cas, je crois qu'il s'agit d'une rйgion.
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
simple precision :


Explanation:
D'abord, lire dans ma notice au-dessus "Moscou est divise en 20 arrondissements" et non pas "2".

Ensuite, s'il s'agit de transcrire une adresse en Russie en francais : je deconseille fortement de la traduire. Simplement l'écrire en russe translitt. et sous le format "russe", c. à d. par exemple :
-------------------------
115480 g. Moskva
Bolshe-sodatskii raion
Ulitsa Kraskoi Armii, dom 145 kv. 12
Gospodinu Igoru Kaminskomu

(Moscou - Russie)
-------------------------
Les deux dernières indications en français sont suffisantes pour la posqte française.

Zhelaiu uspeha !

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-20 19:26:11 (GMT)
--------------------------------------------------

\"115480\" est le code postal...

Arnold Baren
France
Local time: 11:37
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fernando Muela: Si c'est зa, je suis tout а fait d'accord
5 mins
  -> Muchas gracias, amigo ;)
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Áîëüøå-ñîëäàòñêèé ðàéîí


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-20 19:47:11 (GMT)
--------------------------------------------------

Je crois que vous avez besoin de savoir comment cela s\'ecrit en cyrillique?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-20 19:50:15 (GMT)
--------------------------------------------------

Arnold, je suis desolee, mais il n\'y a pas de bolshe-soldatskij r-n a Moscou
Ici, il s\'agit d\'une region (chaque \"oblast\" est divisee en \"rajons\")

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-20 19:58:37 (GMT)
--------------------------------------------------

A Nicolas: il vaut mieux rediger l\'addresse en cyrillique, surtout s\'il s\'agit de la \"Russie profonde\" ou les facteurs ne savent pas lire l\'alphabet latin
Mais Arnold a raison: il faut ajouter \"RUSSIE\" en francais, pour la poste francaise

xxxVera Fluhr
Local time: 11:37
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 210

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Arnold Baren: Ah oui, vous avez raison, maintenant que j'y pense, зa m'avait йchappй !
7 days
  -> Merci Arnold. Pour moi, le choix du Demandeur est une mystere. Qu'est ce qu'il a voulu savoir? Pourquoi?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search