KudoZ home » Russian to German » Art/Literary

Буду признателен за все предложение

German translation: Vozhael

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:38 Jan 9, 2003
Russian to German translations [PRO]
Art/Literary
Russian term or phrase: Буду признателен за все предложение
"В Вожаеле он работал Старшим нормировщиком, даже расконвоированный."

«Вожаэл», очевидно, один из лагерей (вольжский какой-то, что ли)?
А как быть со Старщим нормировщиком? Что-то на немецком ничего толкого не приходит, хотя, конечно, на русском ясно, что имеется в виду.

"durfte sich sogar ohne Bewachung (im Lager) bewegen?"
Steffen Pollex
Local time: 16:14
German translation:Vozhael
Explanation:
Vozhael ist ein Dorf (s. Seite unten)

Normirovtschik ist der Mann der die Normen setzt! (keine Ahnung wie man sagt...)

Hier geht es nicht um "ohne Bewachung", sondern dass er sich auch allein bewegen durfte (nicht nur in Truppen, wie es üblich war)

Selected response from:

Eva Blanar
Hungary
Local time: 16:14
Grading comment
Danke, Eva!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Vozhael
Eva Blanar
3 +2Als Oberarbeiter, ohne Aufsicht
orbis


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Als Oberarbeiter, ohne Aufsicht


Explanation:
"Woshael" ist bestimmt Bezeichnung von einem Lager, wohl kaum in Wolga-Gebiet. In Woshael arbeitete er als Oberarbeiter, sogar ohne Aufsicht. "Starschyj normirowstschik" - jemand, der die Arbeit von anderen kontrolliert (ob sie die "Normen" erfüllen) - es wird sich aber kaum etwas in deutscher Sprache finden, was dem Begriff entspricht.

orbis
Germany
Local time: 16:14
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1316

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nettranslatorde: Ja, aber nicht "Oberarbeiter, sondern "Vorarbeiter" - so nennt man das hier.
16 mins

agree  Dr.-Ing. Igor Krasontovitch: Все верно. М.б. нормировщик = Normen-Sachbearbeiter?
17 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Vozhael


Explanation:
Vozhael ist ein Dorf (s. Seite unten)

Normirovtschik ist der Mann der die Normen setzt! (keine Ahnung wie man sagt...)

Hier geht es nicht um "ohne Bewachung", sondern dass er sich auch allein bewegen durfte (nicht nur in Truppen, wie es üblich war)




    Reference: http://www.memo.ru/about/bull/b22/31.htm
Eva Blanar
Hungary
Local time: 16:14
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in pair: 27
Grading comment
Danke, Eva!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Uwe Kirmse: Normirovtschik wird wohl der Vorarbeiter sein - s.o. Sachbearbeiter passt irgendwie nicht.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search