This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
"Ни один народ в мире не пережил бы столь долгого рассеяния и наверное потерял бы своё лицо и растворился бы среди других народов."
"Kein Volk der Welt hätte wahrscheinlich eine derartig lange Trennung überlebt, ohne sein eigenes Gesicht zu verlieren und in anderen Völkern aufzugehen."
Очевидно, здесь атор грамматику поставил неправильно, нет? Вторая часть («и растворился бы» и т.д.), по-моему не согласовывается с «ни один народ», а, наоборот, выражает противоположное тому, что хотели сказать. А в переводе я попытался это исправить. Ваше мнение, дорогие мои...