17:36 Jan 10, 2003 |
Russian to German translations [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Uwe Kirmse Local time: 04:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Nichtaufloeslichkeit |
| ||
4 | ein doofes Wort... |
|
Nichtaufloeslichkeit Explanation: Sie haben sich nicht aufgeloest.... -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-10 18:14:57 (GMT) -------------------------------------------------- Aufgehen oder Nichtaufgehen auch, aber Nichtaufloeslichkeit ist IMHO besser. -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-10 18:37:13 (GMT) -------------------------------------------------- Die ethnisch – kulturelle Aufloesung des DEUTSCHEN VOLKES infolge der Duldung, ja Foerderung einer multikulturlosen und multiethnischen Unterwanderung und durch Asylmissbrauch. http://www.deutschepartei.de/nds/kuhlemann2.html Ist das die neueste Methode zur Auflösung des Volkes und seiner kulturellen Traditionen, seiner Werte und Lebensweise? www.rep.de/brandenburg/einbl.htm Gegenwaertig gehen solche Gefahren von dem dauernden Aufenthalt von ca. 10 Millionen – ueberwiegend fremdkulturellen – Auslaendern auf dem Boden der Bundesrepublik Deutschland sowie von der zunehmenden Aufloesung des deutschen Nationalstaates aus. http://www.deutsches-kolleg.org/hm/texte/991110.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ein doofes Wort... Explanation: ...zumindest, wenn man es wörtlich ins Deutsche übersetzen will. Daher würde ich anders herangehen: "Dass sich die Juden nicht assimiliert haben, ist für Bulgakow ein Zeichen dafür, ...." und "îíè íå «ðàñòâîðèëèñü» â íèõ" - "sind sie nicht in ihnen aufgegangen". -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-10 18:27:41 (GMT) -------------------------------------------------- im Notfall: das Fortbestehen der jüdischen Nation, aber wörtlich wird wirklich nicht gut. -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-10 18:40:34 (GMT) -------------------------------------------------- Nichts gegen auflösen und Auflösung, Nichtaufloeslichkeit ist aber eine sehr verkrampfte Wortbildung. Das ist ein solches Wort, an dem man dem späteren Text ansieht, dass er eine Übersetzung ist. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.