Gedicht von Anna Achmatowa

German translation: s. Erklärung

03:03 Aug 27, 2001
Russian to German translations [Non-PRO]
Art/Literary
Russian term or phrase: Gedicht von Anna Achmatowa
На этой древней сухой земле
Я снова дома,
Китайский ветер поет во мгле,
И все знакомо...
Гляжу, дыхание тая, на эти склоны,
Я знаю, что вокруг друзья -
Их миллионы.

Ich habe folgende englische Übertragung gefunden:
On this ancient dry earth
I am back at home.
The Chinese wind blows over the hills
And all seems familiar.
I glance with silent breat these hills,
I know I am surrounded by friends -
there are millions of them.

Gibt es schon eine deutsche Übertragung?
Kerstin
German translation:s. Erklärung
Explanation:
Soweit ich erkennen kann, liegt der Grund, dass noch niemand geantwortet hat, nicht am Mangel an Übersetzern R > D bei ProZ, sondern daran, dass etwas mit der Konvertierung schief gelaufen ist.
Das Gedicht auf Russisch im Fragetext ist in jeder der vier Kyrillisch-Codierungen, die mein Computer lesen kann (KOI8, ISO 8859-5, Windows-1251 und MacKyrillisch), eine Folge von Zahlen und Zeichen. Es kommt einfach kein Kyrillisch dabei heraus.
Es wäre am besten, die Frage mit sauberer Konvertierung noch mal zu stellen.
Hoffe, dass dies hilft.
Selected response from:

beermatt
Local time: 01:07
Grading comment
Vielen Dank für den Hinweis, habe die Frage noch einmal gestellt in der Hoffnung, dass die Konvertierung diesmal klappt.
Gruß!
Kerstin
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nas. Erklärung
beermatt


  

Answers


7 hrs
s. Erklärung


Explanation:
Soweit ich erkennen kann, liegt der Grund, dass noch niemand geantwortet hat, nicht am Mangel an Übersetzern R > D bei ProZ, sondern daran, dass etwas mit der Konvertierung schief gelaufen ist.
Das Gedicht auf Russisch im Fragetext ist in jeder der vier Kyrillisch-Codierungen, die mein Computer lesen kann (KOI8, ISO 8859-5, Windows-1251 und MacKyrillisch), eine Folge von Zahlen und Zeichen. Es kommt einfach kein Kyrillisch dabei heraus.
Es wäre am besten, die Frage mit sauberer Konvertierung noch mal zu stellen.
Hoffe, dass dies hilft.

beermatt
Local time: 01:07
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 16
Grading comment
Vielen Dank für den Hinweis, habe die Frage noch einmal gestellt in der Hoffnung, dass die Konvertierung diesmal klappt.
Gruß!
Kerstin
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search