KudoZ home » Russian to German » Business/Commerce (general)

Федеральное государственное унитарное предприятие (ФГУП)

German translation: wenn moeglich,

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:59 Dec 24, 2005
Russian to German translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Business venture type
Russian term or phrase: Федеральное государственное унитарное предприятие (ФГУП)
Термин встретился в контракте в полном названии одной из Сторон.
Ясно, что унитарное предприятие есть предприятие, не являющееся собственником закреплённого за ним имущества.
Также ясно, что федеральное - это значит что собственником является федеральный уровень государственной власти (в противовес, скажем, муниципальному).
Как адекватно перевести на немецкий, не впадая в описание на пол-страницы, неясно. Буду благодарен за идеи.
Michael Weise
Local time: 21:51
German translation:wenn moeglich,
Explanation:
so lassen, hatte ich auch schon oft, einfach die Abkuerzung FGUP und dann den Namen schreiben.
Außerdem glaube ich, dass kein Deutscher mit dem Wort unitaer etwas anzufangen weiss (ich auch nicht)
Selected response from:

Sybille
Germany
Local time: 20:51
Grading comment
In manchen Faellen macht es wirklich Sinn, solche Abkuerzungen einfach so zu lassen. Das ist wirklich ein Ausweg für den Übersetzer, aber leider keine Übersetzung fuer den Begriff. Es ist mir inzwischen empfohlen worden, den Begriff als "Foederales Unternehmen der oeffentlichen Hand" zu uebersetzen. Soweit ist es sinngemaess die beste Entsprechung die ich gehoert habe. Was wuerden Sie dazu sagen?
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1siehe unten
orbis
4wenn moeglich,
Sybille


Discussion entries: 7





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ôåäåðàëüíîå ãîñóäàðñòâåííîå óíèòàðíîå ïðåäïðèÿòèå (ÔÃÓÏ)
wenn moeglich,


Explanation:
so lassen, hatte ich auch schon oft, einfach die Abkuerzung FGUP und dann den Namen schreiben.
Außerdem glaube ich, dass kein Deutscher mit dem Wort unitaer etwas anzufangen weiss (ich auch nicht)

Sybille
Germany
Local time: 20:51
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 149
Grading comment
In manchen Faellen macht es wirklich Sinn, solche Abkuerzungen einfach so zu lassen. Das ist wirklich ein Ausweg für den Übersetzer, aber leider keine Übersetzung fuer den Begriff. Es ist mir inzwischen empfohlen worden, den Begriff als "Foederales Unternehmen der oeffentlichen Hand" zu uebersetzen. Soweit ist es sinngemaess die beste Entsprechung die ich gehoert habe. Was wuerden Sie dazu sagen?
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Ôåäåðàëüíîå ãîñóäàðñòâåííîå óíèòàðíîå ïðåäïðèÿòèå (ÔÃÓÏ)
siehe unten


Explanation:
À èíà÷å, êàê âïàäàÿ â îïèñàíèå íà ïîë ñòðàíèöû, è íå ïîëó÷èòñÿ - "èç ïåñíè ñëîâ íå âûêèíåøü" :-)

Foederales staatliches unitaeres Unternehmen -

òàê è áóäåò. Äóìàþ, òóò íå íàäî èçîáðåòàòü âåëîñèïåä :-)

Russische Nachrichtenagentur Nowosti
Föderales staatliches unitäres Unternehmen MMPP Salut. Moskau. FOTO: Sergej Pjatakow.
RIA Nowosti. NI05-601. > Order, 9 Februar 2005 20:12 ...
de.rian.ru/rian/photo.cfm?pst_id=PN&date=2005-02-09

russlandintern.de - Telecom - mehr...
er sagte: Gegenwärtig sei ein Föderales Staatliches Unitäres Unternehmen "Russlands
Postunternehmen" in Entstehung begriffen, und bis Jahresende werde ...
wirtschaft.russlandonline.ru/ telecom/morenews.php?iditem=12


--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2005-12-24 10:54:46 GMT)
--------------------------------------------------

StockSelect-Börsenboard - Gazprom
Das beinahe 300.000 Personen beschäftigende Unternehmen ... nach dem ein föderales staatliches unitäres Sonderunternehmen für die Privatisierung von Rosneft ...
www.ftor.de/board/archive/index.php/t-5769.html

orbis
Germany
Local time: 20:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 236
Grading comment
Áîëüøîå ñïàñèáî çà ïðèñëàííûå ññûëêè. ß öåíþ âíèìàíèå ê ìîèì ïðîáëåìàì è ïðîäåëàííóþ ðàáîòó, íî ñîãëàñèòüñÿ ñ ïðåäëîæåííûì âàðèàíòîì íå ìîãó. Íåñìîòðÿ íà èñïîëüçóþùèå åãî ñîëèäíûå èñòî÷íèêè îí ìíå íàïîìèíàåò âûðàæåíèå èñêîííî àíãëèéñêîå âûðàæåíèå "keep your pocket wider" :-) Èíûìè ñëîâàìè, íàðîä, ïîõîæå, "ïîäîðâàëñÿ" è ñîçäàë êàëüêó, íå èìåþùóþ ñìûñëà íà íåì. ÿçûêå.
Ñ ôåäåðàëüíîñòüþ è ãîñóäàðñòâåííîñòüþ âñ¸ â ïðèíöèïå è òàê ÿñíî. Âñ¸ â îñíîâíîì óï¸ðëîñü â òåðìèí "óíèòàðíûé". Ìîæíî ñïîðèòü, íàñêîëüêî â ðóññêîì ÿçûêå îïðàâäàíî èñïîëüçîâàíèå ýòîãî ñëîâà â òàêîì íåîáû÷íîì (ñì. ìîé èñõîäíûé ïîñò) çíà÷åíèè. Îäíàêî ñ òåõ ïîð êàê ñîîòâåòñòâóþùåå îïðåäåëåíèå ýòîãî òåðìèíà ïîÿâèëîñü â ðîññèéñêîì çàêîíå, â ñîîòâåòñòâèè ñ êîòîðûì è ñóùåñòâóþò òàêèå ïðåäïðèÿòèÿ, íàì îñòà¸òñÿ òîëüêî ñêëîíèòü ãîëîâó ïåðåä ìóäðîñòüþ íàøèõ çàêîíîäàòåëåé.  íåìåöêîì æå ÿçûêå ñîîòâåòñòâóþùåå çíà÷åíèå ó ñëîâà "unitaer" íàïðî÷ü îòñóòñòâóåò, è ïîñåìó ïåðåâîä òåðìèíà "óíèòàðíûé" â äàííîì êîíêðåòíîì êîíòåêñòå êàê "unitaer" ëè÷íî ÿ ñ÷èòàþ ïîïðîñòó îøèáî÷íûì. È îò ðàñïðîñòðàí¸ííîñòè ïðàâèëüíûì îí, óâû, íå ñòàíåò.
Èç ÷óâñòâà ñàìîñîõðàíåíèÿ îãîâîðþñü: âñ¸ âûøåóêàçàííîå åñòü ìî¸ ëè÷íîå ìíåíèå, àâòîð êîòîðîãî îñòàâëÿåò çà ñîáîé ïðàâî íà îøèáêó :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан: http://www.proz.com/kudoz/965551/ "Fцderationsunternehmen" als Vorprivatisationsbegriff kann man sich vorstellen, aber "Foederales Unternehmen der oeffentlichen Hand" kaum :) Frohe Weihnachten :)
1 hr
  -> Danke, Sergej! Na ja... Solange man nicht vorgeschlagen hat, entsprechende Bezeichungsдnderungen (Rьckьbersetzung De-Ru) in russischer Sprache vorzunehmen, ist ja alles gut und schцn :-). Die Kunden des Ьbersetzers tun mir wohl leid...
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Áîëüøîå ñïàñèáî çà ïðèñëàííûå ññûëêè. ß öåíþ âíèìàíèå ê ìîèì ïðîáëåìàì è ïðîäåëàííóþ ðàáîòó, íî ñîãëàñèòüñÿ ñ ïðåäëîæåííûì âàðèàíòîì íå ìîãó. Íåñìîòðÿ íà èñïîëüçóþùèå åãî ñîëèäíûå èñòî÷íèêè îí ìíå íàïîìèíàåò âûðàæåíèå èñêîííî àíãëèéñêîå âûðàæåíèå "keep your pocket wider" :-) Èíûìè ñëîâàìè, íàðîä, ïîõîæå, "ïîäîðâàëñÿ" è ñîçäàë êàëüêó, íå èìåþùóþ ñìûñëà íà íåì. ÿçûêå.
Ñ ôåäåðàëüíîñòüþ è ãîñóäàðñòâåííîñòüþ âñ¸ â ïðèíöèïå è òàê ÿñíî. Âñ¸ â îñíîâíîì óï¸ðëîñü â òåðìèí "óíèòàðíûé". Ìîæíî ñïîðèòü, íàñêîëüêî â ðóññêîì ÿçûêå îïðàâäàíî èñïîëüçîâàíèå ýòîãî ñëîâà â òàêîì íåîáû÷íîì (ñì. ìîé èñõîäíûé ïîñò) çíà÷åíèè. Îäíàêî ñ òåõ ïîð êàê ñîîòâåòñòâóþùåå îïðåäåëåíèå ýòîãî òåðìèíà ïîÿâèëîñü â ðîññèéñêîì çàêîíå, â ñîîòâåòñòâèè ñ êîòîðûì è ñóùåñòâóþò òàêèå ïðåäïðèÿòèÿ, íàì îñòà¸òñÿ òîëüêî ñêëîíèòü ãîëîâó ïåðåä ìóäðîñòüþ íàøèõ çàêîíîäàòåëåé.  íåìåöêîì æå ÿçûêå ñîîòâåòñòâóþùåå çíà÷åíèå ó ñëîâà "unitaer" íàïðî÷ü îòñóòñòâóåò, è ïîñåìó ïåðåâîä òåðìèíà "óíèòàðíûé" â äàííîì êîíêðåòíîì êîíòåêñòå êàê "unitaer" ëè÷íî ÿ ñ÷èòàþ ïîïðîñòó îøèáî÷íûì. È îò ðàñïðîñòðàí¸ííîñòè ïðàâèëüíûì îí, óâû, íå ñòàíåò.
Èç ÷óâñòâà ñàìîñîõðàíåíèÿ îãîâîðþñü: âñ¸ âûøåóêàçàííîå åñòü ìî¸ ëè÷íîå ìíåíèå, àâòîð êîòîðîãî îñòàâëÿåò çà ñîáîé ïðàâî íà îøèáêó :-)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search