KudoZ home » Russian to German » Business/Commerce (general)

компания

German translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:09 Dec 1, 2010
Russian to German translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Russian term or phrase: компания
In Präambeln zu Verträgen, in kommerziellen Briefen schreiben russische Handelspartner auf Schritt und Tritt КОМПАНИЯ, weiter folgt irgendeine XXX GmbH. Ich weigere mich, dieses Wort "Kompanie" oder "Firma" zu schreiben, weil es in deutschen Kontexten kaum vorkommt und mir überflüssig scheint. Habe ich recht, oder darf man "Kompanie XXX GmbH" schreiben?
Nadja Inochkina
Local time: 09:17
German translation:s.u.
Explanation:
Kompanie auf keinen Fall, die gibt es bei der Armee :-)

wenn es im Adressfeld genannt wird, dann kann man "Firma" schreiben, der Duden sagt dazu:
das Wort "Firma" kann fehlen, wenn diese Information aus dem Namen selbst hervorgeht
Selected response from:

Jutta Barth
Germany
Local time: 07:17
Grading comment
Danke, es hat mir aus der Klemme geholfen!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6s.u.
Jutta Barth
4 +2hier: Gesellschaft
Nadiya Kyrylenko
4 +2UnternehmenxxxConcer


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Unternehmen


Explanation:
...

xxxConcer
Germany
Local time: 07:17
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  M Burrmeister
7 mins
  -> Спасибо! :-))

agree  clama
6 days
  -> Спасибо! :-))
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
s.u.


Explanation:
Kompanie auf keinen Fall, die gibt es bei der Armee :-)

wenn es im Adressfeld genannt wird, dann kann man "Firma" schreiben, der Duden sagt dazu:
das Wort "Firma" kann fehlen, wenn diese Information aus dem Namen selbst hervorgeht

Jutta Barth
Germany
Local time: 07:17
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28
Grading comment
Danke, es hat mir aus der Klemme geholfen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bivi: Firma oder Fa., nur im Uumgangssprachlichen wird eine Firma als Unternehmen bezeichnet.
21 mins
  -> Vielen Dank, bivi!

agree  Sybille: Am besten nur XXX GmbH, und wenn dann später von КОМПАНИЯ die Rede ist (ohne den Zusatz xxx GmbH), dann Betrieb (öfter) oder Unternehmen (nicht in so vielen Fällen).
45 mins
  -> Vielen Dank, Sybille!

agree  Natalia Rothfuss
2 hrs
  -> Vielen Dank, Natalia!

agree  Imme Haage: Imme Haage
6 hrs
  -> Vielen Dank, Imme!

agree  Yaroslava Tymoshchuk
15 hrs
  -> Vielen Dank, Yaroslava!

agree  costet
1 day 4 hrs
  -> Vielen Dank, Konstantin!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
hier: Gesellschaft


Explanation:
Da im Brief bereits "XXX GmbH" steht, würde ich überall "Gesellschaft" schreiben.

--------------------------------------------------
Note added at 58 мин (2010-12-01 16:08:10 GMT)
--------------------------------------------------

Falsch verstanden... Also, "Компания "XXX GmbH" würde ich einfach "XXX GmbH" übersetzen. Sollte es z.B. im Vertrag überall einfach "КОМПАНИЯ" stehen, würde ich statt "КОМПАНИЯ" "Gesellschaft" schreiben.

Nadiya Kyrylenko
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 57
Notes to answerer
Asker: Ich weiß nicht der "Asker" eine Bemarkung machen kann: in der Präambel bzw. in Begleitenbriefen wird weit und breit von "компания" ХХХ und "компания" XXX gesprochen- Also keine Kurzform erwünscht!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alla Tulina
42 mins
  -> Спасибо, Алла!

neutral  Sybille: Nee, nicht Gesellschaft, sondern nur XXX GmbH
45 mins
  -> Danke!

agree  Taranichev
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search