“Восточный научно-исследовательский углехимический институт”

German translation: "Östliches Forschungsinstitut für Kohlechemie"

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

06:56 Nov 24, 2006
Russian to German translations [PRO]
Chemistry; Chem Sci/Eng
Russian term or phrase: “Восточный научно-исследовательский углехимический институт”
кто знает как это по-немецки? речь идет о том, что австрийская фирма и федеральное государственное унитарное предприятие “Восточный научно-исследовательский углехимический институт” заключили договор...
я нигде нашла перевод данного института.Спасибо за помощь!!!
Divademarron
Local time: 09:22
German translation:"Östliches Forschungsinstitut für Kohlechemie"
Explanation:
Also, ein bißchen auflösen sollte man die Sache schon, zumal es mit "Kohl" nichts zu tun hat. "Ostkohl" gibt es auch nicht. :)
Selected response from:

CHelle
Germany
Local time: 09:22
Grading comment
super hinweis, habs mir auch so ähnlich gedacht, sollte den deutschen leser das "östlich" stören (ist schon ein wenig befremdlich)könnte man es ja weglassen und durch "im Uralgebiet" od.ä. ersetzen...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3"Östliches Forschungsinstitut für Kohlechemie"
CHelle
3Ostkohlchemieforschungsinstitut
a05


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ostkohlchemieforschungsinstitut


Explanation:
sehr hübsch

a05
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  esperantisto: поддерживаю, но в скобках я бы дал также транслитерацию
15 mins

disagree  erika rubinstein: Kohl?
58 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
"Östliches Forschungsinstitut für Kohlechemie"


Explanation:
Also, ein bißchen auflösen sollte man die Sache schon, zumal es mit "Kohl" nichts zu tun hat. "Ostkohl" gibt es auch nicht. :)


CHelle
Germany
Local time: 09:22
Native speaker of: German
PRO pts in category: 16
Grading comment
super hinweis, habs mir auch so ähnlich gedacht, sollte den deutschen leser das "östlich" stören (ist schon ein wenig befremdlich)könnte man es ja weglassen und durch "im Uralgebiet" od.ä. ersetzen...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  erika rubinstein
30 mins

agree  orbis: "Kohle" hört sich in allen Hinsichten angenehmer an :-)
51 mins
  -> Entscheidend ist aber, dass "Kohl" und "Kohle" zwei ganz verschiedene Sachen sind.

agree  Sybille
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search