KudoZ home » Russian to German » General / Conversation / Greetings / Letters

медико-санитарная подготовка

German translation: Grundlagen der Medizin und Krankenhygiene

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:59 Oct 27, 2006
Russian to German translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Russian term or phrase: медико-санитарная подготовка
Название школьного предмета в атестате. У меня только такой варант:Grundlage der medizinischen Kenntnisse

Заранее спасибо за помощь.
natik22
Local time: 13:48
German translation:Grundlagen der Medizin und Krankenhygiene
Explanation:
Тут, действительно, затруднительно ответить точно. Если вспомнить, то "санитарные условия" в немецком звучат как "Hygiene", а не "Pflege".
Поэтому не помешало бы узнать более точно, чему там учат. Но в целом, раз Вы говорите это предмет в школе, а не в медучилище, то Эрика, наверное, более близка.
В медучилище, может быть, и есть разница между "уходом" ("Pflege") и гигиеной, но в простой школе врядли проводят такие тонкие грани.

Это вы о том,что школьницы приобретают как будто "профессию" медсестры, как при Союзе?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-27 17:05:05 GMT)
--------------------------------------------------

Эрике: И что здесь "никакой речи о гигиене не может быть", это еще не факт, не надо так возмущенно, не годится...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-27 17:08:48 GMT)
--------------------------------------------------

"Pflege", это в буквальном смысле "уход за больным" или "уход" в общем (напр., за кожей тоже - Hautpflege), а не "санитар..." что-то. Напр., "антисанитарные условия - именно "unHYGIENISCHE Bedingungen".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-27 17:13:34 GMT)
--------------------------------------------------

Еще раз Эрике: И кто вам сказал, что "такого предмета в Германии нет"? Может быть в школе нет, согласен, а как таковой - вполне. :-) И не горячитесь, пожалуйста. Не годится. Куда я пишу - мое дело. Главное,чтобы получил попмощь тот, кто спрашивает.
Selected response from:

Steffen Pollex
Local time: 13:48
Grading comment
спасибо
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Grundlagen der Medizin und Pflege
erika rubinstein
3Grundlagen der Medizin und KrankenhygieneSteffen Pollex


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Grundlagen der Medizin und Pflege


Explanation:
So ein Fach gibt es in Deutschland nicht.

erika rubinstein
Local time: 13:48
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 128

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Pollex: Можно так, за неимением контекста. Я бы писал "Krankenpflege". "Grundlage" нет - употребляется только во множ. числе, когда речь об учебной дисциплине. Но поcмотрите мой вариант тоже. Я не вижу плохо. Это для аскера. Можно бы догадаться. Не Вы одна умная
20 mins
  ->  Von Hygiene ist hier keine Rede. Wenn Sie Bemerkungen für den Asker schreiben, tun Sie dies bitte nicht bei mir, dafür gibt es extra Kästchen.
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Grundlagen der Medizin und Krankenhygiene


Explanation:
Тут, действительно, затруднительно ответить точно. Если вспомнить, то "санитарные условия" в немецком звучат как "Hygiene", а не "Pflege".
Поэтому не помешало бы узнать более точно, чему там учат. Но в целом, раз Вы говорите это предмет в школе, а не в медучилище, то Эрика, наверное, более близка.
В медучилище, может быть, и есть разница между "уходом" ("Pflege") и гигиеной, но в простой школе врядли проводят такие тонкие грани.

Это вы о том,что школьницы приобретают как будто "профессию" медсестры, как при Союзе?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-27 17:05:05 GMT)
--------------------------------------------------

Эрике: И что здесь "никакой речи о гигиене не может быть", это еще не факт, не надо так возмущенно, не годится...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-27 17:08:48 GMT)
--------------------------------------------------

"Pflege", это в буквальном смысле "уход за больным" или "уход" в общем (напр., за кожей тоже - Hautpflege), а не "санитар..." что-то. Напр., "антисанитарные условия - именно "unHYGIENISCHE Bedingungen".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-27 17:13:34 GMT)
--------------------------------------------------

Еще раз Эрике: И кто вам сказал, что "такого предмета в Германии нет"? Может быть в школе нет, согласен, а как таковой - вполне. :-) И не горячитесь, пожалуйста. Не годится. Куда я пишу - мое дело. Главное,чтобы получил попмощь тот, кто спрашивает.

Steffen Pollex
Local time: 13:48
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Grading comment
спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search