KudoZ home » Russian to German » General / Conversation / Greetings / Letters

салага в соусе

German translation: Frischling

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:салага в соусе
German translation:Frischling
Entered by: Vanessa Kersten
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:16 Jul 7, 2008
Russian to German translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
Russian term or phrase: салага в соусе
Sagt der Vorgesetzte zum Soldat:

Чего тебе, салага в соусе?
Vanessa Kersten
Germany
Local time: 12:51
TAPSI, Frischling aus dem Soldatenjargon
Explanation:
andeuetet auf салака в соусе -- aber die Sauce kann man weglassen -
Na du Frischling!
http://images.google.com.ua/images?hl=ru&q=салака в соусе&um...

TAPSI: Bezeichnung für einen Soldaten, der neu in einem Einsatzland ist (Akronym für "Total Ahnungslose Person Sucht Information")

Sprutz (mit langem u): Frischling, junger Soldat (im 1. Diensthalbjahr

--------------------------------------------------
Note added at 30 Min. (2008-07-07 16:47:22 GMT)
--------------------------------------------------

Fohlen: Rekrut, Neuling, junger Soldat, Frischling

--------------------------------------------------
Note added at 44 Min. (2008-07-07 17:01:18 GMT)
--------------------------------------------------

Alltagssprachlich bezeichnet Spund, oder auch Jungspund einen jungen, unerfahrenen Mann.
Selected response from:

Yuri Dubrov
Russian Federation
Local time: 14:51
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Grünschnabel (mit der Sauce)
erika rubinstein
4Ströhemmling in der Büchse
Olexa
3TAPSI, Frischling aus dem Soldatenjargon
Yuri Dubrov


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Grünschnabel (mit der Sauce)


Explanation:
Obwohl man SAuse auslassen kann

erika rubinstein
Local time: 12:51
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 128
Notes to answerer
Asker: Ja, das Problem ist, dass ich schon желторотик mit Grünschnabel übersetzt habe... Mist. Wie sagt man gleich beim Militär?

Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
TAPSI, Frischling aus dem Soldatenjargon


Explanation:
andeuetet auf салака в соусе -- aber die Sauce kann man weglassen -
Na du Frischling!
http://images.google.com.ua/images?hl=ru&q=салака в соусе&um...

TAPSI: Bezeichnung für einen Soldaten, der neu in einem Einsatzland ist (Akronym für "Total Ahnungslose Person Sucht Information")

Sprutz (mit langem u): Frischling, junger Soldat (im 1. Diensthalbjahr

--------------------------------------------------
Note added at 30 Min. (2008-07-07 16:47:22 GMT)
--------------------------------------------------

Fohlen: Rekrut, Neuling, junger Soldat, Frischling

--------------------------------------------------
Note added at 44 Min. (2008-07-07 17:01:18 GMT)
--------------------------------------------------

Alltagssprachlich bezeichnet Spund, oder auch Jungspund einen jungen, unerfahrenen Mann.

Yuri Dubrov
Russian Federation
Local time: 14:51
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 95
Notes to answerer
Asker: Aha! Krass...

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ströhemmling in der Büchse


Language variant: Stroehemmling mit Tunkenkopf

Explanation:
Начнём с пояснения смысла высказывания. Салага в русскоязычном жаргоне - это прозвище для МАТРОСОВ вначале, а потом уже далее и везде для унижения молодых и доминирования старших, что получило навание в вооружённых силах "дедовщина". Интересна структурно-семантическая сущность слова "салага". Есть такие консервы (это ближе к морским делам) "Салака в соусе", такое себе "дежурное" блюдо на все случаи.
Путём KONTAMINATION (BAHUVRIHI, если мне не изменяет память) автор, а ранее народ, сформулировали "салага в соусе" = салака с соусе + салага (человечек - ни рыба, ни мясо, словом неповоротливый, молодой, неопытный, которого можно использовать вплоть до чистки туалета с помощью зубной щётки... Такое бывало довольно часто).
Для адекватного перевода на немецкий язык следует учесть данные семантические трансформации.
Согласно словарю, салака = Strömling. Теперь попробуем сотворить аналог "салака в соусе" на немецком языке с помощью тех таки словарей. Ström-ling где-то в начале предполагает корень Stro-m (поток), Stro-lch (босяк, разгильдяй), а ещё ранее - Stroh (солома) - er hat Stroh im Kopf = он глуп как пробка, у него полова в голове...
Я бы попробовал сотворить новый жаргонизм в немецком языке: Stroehemmling mit Tunkenkopf ~ заторможенный соломенный бычок с соусом в голове... Рыба ведь гниёт с головы. Кстати, бычки - тоже рыба для консервов.
Либо Ströhemmling in der Büchse = салака (килька в косервной банке), которой (на сленге заключённых)"век свбоды не видать" ...

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2008-07-07 20:48:42 GMT)
--------------------------------------------------

Если встречаете иноязычный жаргонизм, обязательно докапывайтесь до сути словобразования. В языке, как в жизни, всё мотивировано - структурно и семантически. Не надо бояться совотворчества там, где иного пути просто не существует, а именно - в художественной литературе и в таких же переводах.
Удачи Вам, Olexa

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2008-07-07 20:54:55 GMT)
--------------------------------------------------

Простые лингвистические решения, к сожалению, или, к несчастью, удел слабоязычных ремесленников. Художники слова, занимаясь творчеством, а не ремесленничеством, тем и отличаются, что с помощью НЕОЛОГИЗМОВ выстраивают себе памятник, а не из камней преткновения, либо из банального набора словарных штампов...

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2008-07-07 20:59:11 GMT)
--------------------------------------------------

Как бы немецким читателям узнать, что есть такая русская сказка "Соломенный бычок"? Очень полезная вещь для переводчиков...

Olexa
Ukraine
Local time: 13:51
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Notes to answerer
Asker: SEHR abenteuerliche Übersetzung! Kein Deutscher wüsste, was das sein soll. Man könnte vielleicht sagen: "Dosenhering", aber selbst das wäre zu abenteuerlich.... -:)

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search