https://www.proz.com/kudoz/russian-to-german/general-conversation-greetings-letters/2701255-%D0%A2%D1%8B-%D1%8D%D1%82%D0%B8-%D0%B1%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D1%80%D1%8B-%D0%B1%D0%B0%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%BD-%D0%B2-%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%BA%D1%83-%D0%BE%D1%82%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B8.html

Ты эти базары, баклан, в сторонку отложи

German translation: Du, Trottel, steck dir dein Gelaber in den Arsch

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:Ты эти базары, баклан, в сторонку отложи
German translation:Du, Trottel, steck dir dein Gelaber in den Arsch
Entered by: erika rubinstein

17:07 Jul 9, 2008
Russian to German translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Russian term or phrase: Ты эти базары, баклан, в сторонку отложи
Ты эти базары, баклан, в сторонку отложи - мне от тебя информация нужна, а не понты твои гнилые...

Mir geht es hier vor allem um базары und баклан
Jennifer Guinot
United Kingdom
Local time: 21:33
Du, Trottel, steck dir dein Gelaber in den Arsch
Explanation:
...
Selected response from:

erika rubinstein
Local time: 22:33
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Du, Trottel, steck dir dein Gelaber in den Arsch
erika rubinstein
3 -1Lieg das Durcheinander du Schläger, beiseite
Luciano Eduardo de Oliveira
3 -1Mach Schluß mit banales Gelaber, blöde Sau
Zoya Zhukova (X)


  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Du, Trottel, steck dir dein Gelaber in den Arsch


Language variant: oder weg

Explanation:
...

erika rubinstein
Local time: 22:33
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 128

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadiya Kyrylenko: "Trottel" passt besser
1 hr
  -> Danke

agree  Olga Scharfenberg-Dmitrieva
12 hrs
  -> danke
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Lieg das Durcheinander du Schläger, beiseite


Explanation:
Ich weiß nicht, ob die deutschen Wörter zutreffend sind, aber baklan ist eine unhöfliche Person und bazar ist ein Durcheinander. Ich hoffe, ich konnte ein bisschen helfen.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2008-07-09 18:02:29 GMT)
--------------------------------------------------

Erikas Übersetzung ist viel besser als meine. Ich bin froh, dass jemand dir helfen konnte.

Luciano Eduardo de Oliveira
Brazil
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  erika rubinstein: Базар - это не беспорядок здесь, а сленг слова разговор.
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Mach Schluß mit banales Gelaber, blöde Sau


Explanation:
grob wie im Original

Zoya Zhukova (X)
Germany
Local time: 22:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Ich glaube nicht, dass es unbedingt darauf ankommt, ob es richtig geschrieben ist oder nicht, mir ist es vor allem wichtig, dass ich verstehe, was im Russischen gemeint ist!

Asker: Also vielen Dank für die Antwort, trotz des Schreibfehlers :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  erika rubinstein: mit banaleS Gelaber ist falsch
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: