KudoZ home » Russian to German » Journalism

тушка

German translation: \"Tuschka\" (\"Fleischkörper\" so werden Überläufer genannt)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:тушка
German translation:\"Tuschka\" (\"Fleischkörper\" so werden Überläufer genannt)
Entered by: Wenke Lewandowski
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:11 Feb 22, 2012
Russian to German translations [PRO]
Journalism / Politik
Russian term or phrase: тушка
Один из депутатов-перебежчиков, Роман Забзалюк, обнародовал суммы, которые, по его словам, платят "тушкам" за выход из оппозиции.
Wenke Lewandowski
Germany
Local time: 19:18
"Tuschka" ("Fleischkörper" so werden Überläufer genannt)
Explanation:
Ich würde die russische Variante von "Überläufer" auch im deutschen Text lassen. DIeses Wort wird jetzt in der Ukraine als Algemeinbegriff verwendet. Das kommt vom "тушка" - Schlachtkörper, Fleischkörper, und bedeutet, dass diese Überläufer wie ein Stück Fleisch gekauft werden.

--------------------------------------------------
Note added at 35 Min. (2012-02-22 18:47:18 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, während meiner Kindheit konnte man das Krokodil streicheln. Jetzt gelangt man nicht mehr zu ihm, ringsherum sind Absperrungen errichtet. Bleibt nur eins: am Zaun stehen und ihm leise zureden, den Wunsch zu erfüllen. „Überleg es dir, Krokodil! Ich hab zwei deiner Art auf der Jagd erwischt. Jetzt ist eins ausgestopft auf der Datscha und das andere zu Hause“, sagte einmal ein bekannter „Tuschka“-Abgeordneter*, der Hand in Hand mit einer anderen „Tuschka“ über die Bankowskaja spazierte. Einer von denen, die im „Egoist“ „Foie gras“ verlangen.

*Tuschka: ironische Bezeichnung für einen Parlamentsabgeordneten, der aus opportunistischen Gründen von einer Partei zur anderen wechselt (d.Ü.)
Herkunft: http://ukraine-nachrichten.de/kiew-sanfte-heimat_3067_meinun...

Bislang glaubt in Lwiw in Wirklichkeit niemand an eine solche Perspektive. Denn anfänglich muss Tjagnibok noch seinen Status als Führer Galiziens festigen und seine Mitstreiter müssen die Prüfung der Regierung bestehen, dabei sich nicht den Lockungen, zu einem „Überläufer/Tuschka“ zu werden, hingebend (und das ist übrigens eine reale Perspektive – der Aufkauf der „Swobodaleute“ durch die Regionalen in den lokalen Räten; dann wird es natürlich keinerlei Erschütterungen im Westen des Landes geben).
Herkunft: http://ukraine-nachrichten.de/nach-sieg-tjagnibok-fürchten-r...
Selected response from:

AndriyRubashnyy
Germany
Local time: 19:18
Grading comment
Spasibo. WL
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1"Tuschka" ("Fleischkörper" so werden Überläufer genannt)
AndriyRubashnyy
3"Körper"/"Geflügel/-fleisch" oder:xxxConcer


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"Körper"/"Geflügel/-fleisch" oder:


Explanation:
"Kadaver" ("Kadaverlein"/Kadaverchen"), "Leiche", "Schlachtgut", "Fleisch" ("Fleischstücklein"), "Leergut"

xxxConcer
Germany
Local time: 19:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
"Tuschka" ("Fleischkörper" so werden Überläufer genannt)


Explanation:
Ich würde die russische Variante von "Überläufer" auch im deutschen Text lassen. DIeses Wort wird jetzt in der Ukraine als Algemeinbegriff verwendet. Das kommt vom "тушка" - Schlachtkörper, Fleischkörper, und bedeutet, dass diese Überläufer wie ein Stück Fleisch gekauft werden.

--------------------------------------------------
Note added at 35 Min. (2012-02-22 18:47:18 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, während meiner Kindheit konnte man das Krokodil streicheln. Jetzt gelangt man nicht mehr zu ihm, ringsherum sind Absperrungen errichtet. Bleibt nur eins: am Zaun stehen und ihm leise zureden, den Wunsch zu erfüllen. „Überleg es dir, Krokodil! Ich hab zwei deiner Art auf der Jagd erwischt. Jetzt ist eins ausgestopft auf der Datscha und das andere zu Hause“, sagte einmal ein bekannter „Tuschka“-Abgeordneter*, der Hand in Hand mit einer anderen „Tuschka“ über die Bankowskaja spazierte. Einer von denen, die im „Egoist“ „Foie gras“ verlangen.

*Tuschka: ironische Bezeichnung für einen Parlamentsabgeordneten, der aus opportunistischen Gründen von einer Partei zur anderen wechselt (d.Ü.)
Herkunft: http://ukraine-nachrichten.de/kiew-sanfte-heimat_3067_meinun...

Bislang glaubt in Lwiw in Wirklichkeit niemand an eine solche Perspektive. Denn anfänglich muss Tjagnibok noch seinen Status als Führer Galiziens festigen und seine Mitstreiter müssen die Prüfung der Regierung bestehen, dabei sich nicht den Lockungen, zu einem „Überläufer/Tuschka“ zu werden, hingebend (und das ist übrigens eine reale Perspektive – der Aufkauf der „Swobodaleute“ durch die Regionalen in den lokalen Räten; dann wird es natürlich keinerlei Erschütterungen im Westen des Landes geben).
Herkunft: http://ukraine-nachrichten.de/nach-sieg-tjagnibok-fürchten-r...

AndriyRubashnyy
Germany
Local time: 19:18
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Spasibo. WL

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadiya Kyrylenko: nur Überläufer
20 hrs
  -> Спасибо за поддержку!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search