KudoZ home » Russian to German » Law: Contract(s)

удобство ссылки на положения Контракта

German translation: s. Eintrag

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:удобство ссылки на положения Контракта
German translation:s. Eintrag
Entered by: AgenturArenski
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:41 Apr 5, 2008
Russian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Russian term or phrase: удобство ссылки на положения Контракта
Заголовки и нумерация статей заключаемого Контракта используются для удобства ссылки на положения Контракта и не влияют на толкование его содержания
Divademarron
Local time: 00:35
s. unten
Explanation:
Sehr geehrte/r Kollege/Kollegin!

Meiner Meinung nach würde folgende Formulierung passen und den Sinn exakt wiedergeben:

***
Überschriften und Nummerierungen der Vertragsartikel dienen lediglich der Übersichtlichkeit und haben keine normative Bedeutung.

oder

Überschriften in diesem Vertrag dienen lediglich der
Übersichtlichkeit und dürfen für die Auslegung nicht
herangezogen werden.
***

Ich hoffe, ich konnte Ihnen helfen.

Tom Arenski
Selected response from:

AgenturArenski
Germany
Local time: 00:35
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4(... dienen der) bequemen Bezugnahme auf die Vertragsbestimmungen ...
Ol_Besh
4s. unten
AgenturArenski


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s. unten


Explanation:
Sehr geehrte/r Kollege/Kollegin!

Meiner Meinung nach würde folgende Formulierung passen und den Sinn exakt wiedergeben:

***
Überschriften und Nummerierungen der Vertragsartikel dienen lediglich der Übersichtlichkeit und haben keine normative Bedeutung.

oder

Überschriften in diesem Vertrag dienen lediglich der
Übersichtlichkeit und dürfen für die Auslegung nicht
herangezogen werden.
***

Ich hoffe, ich konnte Ihnen helfen.

Tom Arenski


    Reference: http://www.brunner.co.at/download/war.pdf
AgenturArenski
Germany
Local time: 00:35
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(... dienen der) bequemen Bezugnahme auf die Vertragsbestimmungen ...


Explanation:
'

--------------------------------------------------
Note added at 22 Min. (2008-04-05 14:04:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

... und haben/üben keinerlei Eunfluß auf ... (aus).

Ol_Besh
Local time: 01:35
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 78
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 5, 2008 - Changes made by AgenturArenski:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search