KudoZ home » Russian to German » Law (general)

ЗАЯВЛЕНИЕ

German translation: Erklärung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:ЗАЯВЛЕНИЕ
German translation:Erklärung
Entered by: Сергей Лузан
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:30 Jan 19, 2008
Russian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Russian term or phrase: ЗАЯВЛЕНИЕ
"ЗАЯВЛЕНИЕ

Я, нижеподписавшаяся, XXX, настоящим заявляю, что ранее в юридическом браке не состояла, в настоящее время в зарегистрированном браке не состою в соответствии со ст. 14 Семейного кодекса РФ препятствий для заключения брака не имею."

Переводится ли название документа, "ЗАЯВЛЕНИЕ" в даном случае как "Eidesstattliche Versicherung", или это слишком, и используется просто "Erklärung"?
Steffen Pollex
Local time: 14:59
Eidesstattliche Versicherung/ Erklärung
Explanation:
не слишком думаю - ведь налагается ответственность в случае его нарушения.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-01-19 21:43:06 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.com/search?hl=ru&as_qdr=all&q="Eidesstattl...

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-01-19 21:43:46 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.com/search?hl=ru&as_qdr=all&q="Eidesstattl...
Selected response from:

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 15:59
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4Eidesstattliche Versicherung/ Erklärung
Сергей Лузан
4 +1erkläre hiermit
orbis


Discussion entries: 11





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Eidesstattliche Versicherung/ Erklärung


Explanation:
не слишком думаю - ведь налагается ответственность в случае его нарушения.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-01-19 21:43:06 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.com/search?hl=ru&as_qdr=all&q="Eidesstattl...

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-01-19 21:43:46 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.com/search?hl=ru&as_qdr=all&q="Eidesstattl...

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 15:59
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 21
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  perewod: erklärung
22 mins
  -> Спасибо за мнение! :) С наилучшими

agree  KARIN ISBELL
1 hr
  -> Спасибо, KARIN! :) С наилучшими

agree  vera12191: Функционально соответствует немецкому правовому термину. Главное, что такое заявления в Германии непременно заверяется нотариусом.
11 hrs
  -> Спасибо за поддержку, ув. vera12191! Выдвинутый термин оказался следующим этапом - см. дискуссию в Note(s) to/from asker

agree  AgenturArenski: Не так давно столкнулся с идент. случаем - там это называлось *письм. заявление равносильное присяге* и нужно оно было для ЗАГСа. Т.к. подтверждает не орган, а сама сторона (само лицо), то это больше соотв. присяжному заявлению. Нотар. завер. будет нужно
14 hrs
  -> Спасибо за интересный и полный отклик, ув. AgenturArenski! Выдвинутый термин оказался следующим этапом - см. дискуссию в Note(s) to/from asker
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
erkläre hiermit


Explanation:
Einfach "erkläre hiermit". "An Eides statt" fehlt im Kontext - es ist keine "eidesstattliche Versicherung". Aus meiner Sicht wäre hier eine "eidesstattliche Versicherung" eindeutig übertrieben.

--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2008-01-20 08:43:23 GMT)
--------------------------------------------------

... und als Überschrift - einfach "Erklärung".

orbis
Germany
Local time: 14:59
Works in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 183

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadiya Kyrylenko: соглашусь с тем, что в оригинале нет ни слова ни о заявлении о присяге, ни об аффидавите/аффидевите
36 mins
  -> Спасибо, Надя! Вот и я о том же.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 3, 2008 - Changes made by Сергей Лузан:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search