KudoZ home » Russian to German » Law (general)

Признание договора незаключенным

German translation: Feststellung des Nichtzustandekommens des Vertrages

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:Признание договора незаключенным
German translation:Feststellung des Nichtzustandekommens des Vertrages
Entered by: AndriyRubashnyy
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:32 Dec 13, 2010
Russian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Russian term or phrase: Признание договора незаключенным
Признание договора незаключенным во многом сходно с признанием договора недействительным, поскольку и в том, и в другом случае между сторонами не возникают те права и обязанности, на которые было направлено или могло быть направлено их волеизъявление, а появляются только последствия, связанные с возвратом сторон в первоначальное положение (реституцией).

Danke schön für Ihre Ideen!!
AndriyRubashnyy
Germany
Local time: 08:42
nicht zustande gekommener Vertrag
Explanation:
nicht zustande gekommener Vertrag (49 200 Treffer im Google.de)
http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&q=nicht zustan...

der Vertrag wird als nicht zustande gekommen betrachtet (247 000 Treffer im Google.de)
http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&q=der Vertrag ...

это мой окончательный вариант ;)

--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2010-12-14 09:31:20 GMT)
--------------------------------------------------

реже встречается:

das Nichtzustandekommen des Vertrages

Feststellung des Nichtzustandekommens des Vertrages
Selected response from:

Yaroslava Tymoshchuk
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1nicht zustande gekommener Vertrag
Yaroslava Tymoshchuk
4 +1gescheiterter Vertrag /gescheitertes Rechtsgeschäft
Yaroslava Tymoshchuk
4siehe unten
Sybille
3Vertragsaufhebungsanerkennung
Oleg Zayakin
2den Vertrag als nichtig anerkennen, die Nichtigkeit des Vertags anerkennen
Larissa Ershova


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Vertragsaufhebungsanerkennung


Explanation:
Может подойдет...

Oleg Zayakin
Local time: 14:42
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
den Vertrag als nichtig anerkennen, die Nichtigkeit des Vertags anerkennen


Explanation:
По исходному контексту я бы предположила, что речь идет о признании договора ничтожным. Следовательно, в немецком речь идет о nichtig.
Я не специалист в юриспруденции, но как-то сталкивалась с признанием брака недействительным/ничтожным. Вот там как раз и фигурировало nichtig.

Larissa Ershova
Russian Federation
Local time: 09:42
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
siehe unten


Explanation:
Am besten ist es, das mit Verben aufzulösen:


Den Vertrag als nicht abgeschlosen zu betrachten gleicht in vielerlei Hinsicht (der Tatsache), den Vertrag als ungültig zu betrachten, da die Parteien sowohl in dem einen, wie auch in dem anderen Falle nicht über die Rechte und Pflichten verfügen, .....

Meiner Meinung nach muss man so ein Wort wie "Tatsache" oder etwas Ähnliches einfügen, sonst "klingt" es nicht im Deutschen

Sybille
Germany
Local time: 08:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 68
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
gescheiterter Vertrag /gescheitertes Rechtsgeschäft


Explanation:
Андрей, судя по приведенной ниже ссылке, понятия «незаключенная (несостоявшаяся) сделка» и «ничтожная сделка» – не тождественны

Признание договора незаключенным (СДЕЛКИ НЕСОСТОЯВШЕЙСЯ):
Кияшко Владислав Анатольевич
Юрисконсульт ГУИН Минюста России по Краснодарскому краю. Аспирант кафедры гражданского и международного частного права Кубанского государственного аграрного университета.

В последнее время многие исследователи стали выделять в цивилистике несостоявшиеся сделки (незаключенные договоры, при этом называя такие сделки самостоятельным правовым явлением, отличным от недействительных сделок.
некоторые юристы ... считают, что законодатель под незаключенным договором понимает ничтожный договор и незаключенная сделка является видом ничтожной сделки по признаку - несоответствие сделки закону. Семенов М.И. Что такое незаключенная сделка?
www.lawmix.ru/comm/3991

Разграничение понятий «gescheiterter Vertrag» и «Nichtigkeit des Vetrages» четко прослеживается и в этом документе:

Rechtsfolgen aus gescheiterten Verträgen
http://www.unilu.ch/files/070523_auslegung_und_nichtigkeit_a...

Zur Rückabwicklung gescheiterter Verträge
www.wolfgangwiegand.ch/... Zur%20Rückabwicklung%20gescheiterter



--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2010-12-14 09:13:33 GMT)
--------------------------------------------------

[PDF] Jürgen Schmidt-Räntsch Humboldt Universität zu Berlin ...

A kann von B Zahlung nur verlangen, wenn überhaupt ein wirksamer Vertrag zustande gekommen ist.
1. Fraglich ist schon, ob es zu einem Vertragschluss gekommen ist…
2. Selbst wenn man das anders sehen wollte, scheitert ein Vertragsschluss daran, dass nicht erkennbar war, welchen Inhalt der Vertrag überhaupt haben und insbesondere wie viel für welche Leistung bezahlt werden sollte. Ohne die Angabe der essentialia negotii wird man von einem Vertragsschluss kaum sprechen können.
3. Wenn man auch das anders sehen möchte; könnte der Vertragschluss aber an einem Widerruf scheitern.
www.schmidt-raentsch.eu/.../HU-Vorlesung am 2010-06- 29%20Nachbereitung.pdf

Отсюда дополнительные возможные формулировки:

Nicht zustandegekommener Vertrag

Scheitern des Vertragsschlusses

gescheiterter Vertragsschluss



Yaroslava Tymoshchuk
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Feinstein
2 hrs
  -> danke
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
nicht zustande gekommener Vertrag


Explanation:
nicht zustande gekommener Vertrag (49 200 Treffer im Google.de)
http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&q=nicht zustan...

der Vertrag wird als nicht zustande gekommen betrachtet (247 000 Treffer im Google.de)
http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&q=der Vertrag ...

это мой окончательный вариант ;)

--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2010-12-14 09:31:20 GMT)
--------------------------------------------------

реже встречается:

das Nichtzustandekommen des Vertrages

Feststellung des Nichtzustandekommens des Vertrages


Yaroslava Tymoshchuk
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Feinstein
1 hr
  -> und nochmals vielen Dank :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search