, translation help, terminology resource, terminology questions">

Bitte ganzen Satz ьbersetzen

German translation: siehe unten

09:40 Aug 21, 2002
Russian to German translations [PRO]
Medical / <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=windows-1251">
Russian term or phrase: Bitte ganzen Satz ьbersetzen
Не допускается государственная регистрация различных лекарственных средств под одинаковым названием, равно как и многократная государственная регистрация одного и того же лекарственного средства под одним или различными названиями.

P.S.Ich bin ratlos, was das im Zusammenhang bedeutet!!!
Zivile Otten
Local time: 15:07
German translation:siehe unten
Explanation:
Íå äîïóñêàåòñÿ ãîñóäàðñòâåííàÿ ðåãèñòðàöèÿ ðàçëè÷íûõ ëåêàðñòâåííûõ ñðåäñòâ ïîä îäèíàêîâûì íàçâàíèåì, ðàâíî êàê è ìíîãîêðàòíàÿ ãîñóäàðñòâåííàÿ ðåãèñòðàöèÿ îäíîãî è òîãî æå ëåêàðñòâåííîãî ñðåäñòâà ïîä îäíèì èëè ðàçëè÷íûìè íàçâàíèÿìè.

Unzulaessig ist die staatliche Registrierung verschiedener Arzneimittel unter derselben Bezeichnung ebenso wie die mehrfache staatliche Registrierung ein und desselben Arzneimittels unter einer oder unter verschiedenen Bezeichnungen.

Bitte den russischen Text nicht in Unicode eingeben, das wird hier nicht lesbar. Ich habe ihn in windows-1251 umgewandelt.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-22 16:13:34 (GMT)
--------------------------------------------------

Statt Registrierung heißt es wohl in Deutschland eher Zulassung, ich habe mich hier etwas verleiten lassen. Na ja, ich hatte mich mehr darauf konzentriert, den Text lesbar zu machen :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-22 16:15:15 (GMT)
--------------------------------------------------

Um die wiederholung \"unzulaessig - Zulassung\" zu vermeiden, würde ich den Satz folgendermaßen abändern:

Nicht erlaubt ist die staatliche Zulassung verschiedener Arzneimittel unter derselben Bezeichnung ebenso wie die mehrfache staatliche Zulassung ein und desselben Arzneimittels unter einer oder unter verschiedenen Bezeichnungen.
Selected response from:

Uwe Kirmse
Local time: 15:07
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5siehe unten
Uwe Kirmse


Discussion entries: 2





  

Answers


1 day 6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
siehe unten


Explanation:
Íå äîïóñêàåòñÿ ãîñóäàðñòâåííàÿ ðåãèñòðàöèÿ ðàçëè÷íûõ ëåêàðñòâåííûõ ñðåäñòâ ïîä îäèíàêîâûì íàçâàíèåì, ðàâíî êàê è ìíîãîêðàòíàÿ ãîñóäàðñòâåííàÿ ðåãèñòðàöèÿ îäíîãî è òîãî æå ëåêàðñòâåííîãî ñðåäñòâà ïîä îäíèì èëè ðàçëè÷íûìè íàçâàíèÿìè.

Unzulaessig ist die staatliche Registrierung verschiedener Arzneimittel unter derselben Bezeichnung ebenso wie die mehrfache staatliche Registrierung ein und desselben Arzneimittels unter einer oder unter verschiedenen Bezeichnungen.

Bitte den russischen Text nicht in Unicode eingeben, das wird hier nicht lesbar. Ich habe ihn in windows-1251 umgewandelt.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-22 16:13:34 (GMT)
--------------------------------------------------

Statt Registrierung heißt es wohl in Deutschland eher Zulassung, ich habe mich hier etwas verleiten lassen. Na ja, ich hatte mich mehr darauf konzentriert, den Text lesbar zu machen :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-22 16:15:15 (GMT)
--------------------------------------------------

Um die wiederholung \"unzulaessig - Zulassung\" zu vermeiden, würde ich den Satz folgendermaßen abändern:

Nicht erlaubt ist die staatliche Zulassung verschiedener Arzneimittel unter derselben Bezeichnung ebenso wie die mehrfache staatliche Zulassung ein und desselben Arzneimittels unter einer oder unter verschiedenen Bezeichnungen.


Uwe Kirmse
Local time: 15:07
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 52
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search