признать

German translation: als Basisbetrieb festlegen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:признать предприятие как базовое
German translation:als Basisbetrieb festlegen
Entered by: Jarema

08:31 Dec 10, 2003
Russian to German translations [PRO]
Russian term or phrase: признать
Совет объединения "Х" признал
предприятие "У" базовым предприятием по производству портальных кранов.
(Natьrlich kenne ich die Bedeutung des Wortes признать
- anerkennen -. In der Ьbersetzung muss hier aber ein anderes deutsches Wort hin, damit man den Sinn richtig versteht (aber welches?). Mir ist noch keine gute Variante eingefallen.
Sybille Brückner
Germany
Local time: 17:55
Der Rat hat das Unternehmen "Y" als ein Kernunternehmen für Portalkranherstellung genehmigt.
Explanation:
Êàê âîçìîæíûé âàðèàíò:
Ò.å. ïðèçíàë, - êàê âàðèàíò - åñëè ïîäõîäèò ïî ïðåäûäóùåìó êîíòåêñòó.
Åñëè â ñìûëå "anerkennen", òîãäà ìîæåò áûòü "akzeptiert".
Selected response from:

Aliaksandr Shamiakin
Local time: 18:55
Grading comment
Danke für die Hilfe. Statt "genehmigt" passt im Deutschen in diesem Zusammenhang noch besser "festgelegt" (îïðåäåëèë)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Der Rat hat festgestellt, dass das Unternehmen "Y" ein Kernunternehmen für Portalkranherstellun ist
Sergey Strakhov
4 +2den Status anerkennen/zuerkennen
Tobias Ernst
4anerkennen
Uwe Kirmse
3Der Rat hat das Unternehmen "Y" als ein Kernunternehmen für Portalkranherstellung genehmigt.
Aliaksandr Shamiakin
3erklaeren fuer
Dr. Elena Franzreb


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Der Rat hat festgestellt, dass das Unternehmen "Y" ein Kernunternehmen für Portalkranherstellun ist


Explanation:
или последние слова "sein soll"

Удачи!

Sergey Strakhov
Local time: 17:55
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 641

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kai Zimmermann
2 mins
  -> Vielen Dank, Kai!:)

agree  Carsten Behrend: Sehr gute Variante!
7 mins
  -> Danke schцn, Carsten!:)

agree  Ol_Besh
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Der Rat hat das Unternehmen "Y" als ein Kernunternehmen für Portalkranherstellung genehmigt.


Explanation:
Êàê âîçìîæíûé âàðèàíò:
Ò.å. ïðèçíàë, - êàê âàðèàíò - åñëè ïîäõîäèò ïî ïðåäûäóùåìó êîíòåêñòó.
Åñëè â ñìûëå "anerkennen", òîãäà ìîæåò áûòü "akzeptiert".

Aliaksandr Shamiakin
Local time: 18:55
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in BelarusianBelarusian
PRO pts in pair: 4
Grading comment
Danke für die Hilfe. Statt "genehmigt" passt im Deutschen in diesem Zusammenhang noch besser "festgelegt" (îïðåäåëèë)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
den Status anerkennen/zuerkennen


Explanation:
hat dem Unternehmen Y den Status als ... zuerkannt.

hat den Status des Unternehmens Y als ... anerkannt.

Die Variante mit "zuerkannt", falls X eine Autorität ist (z.B. Branchenverban), und die Entscheidugn von X dazu führt, daß automatisch alle anderen Mitglieder der Branche diese Entscheidung übernehmen. "anerkannt", falls X diese Entscheidung nur für eigene Zwecke getroffen hat.

Tobias Ernst
Germany
Local time: 17:55
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 108

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  perewod
1 hr

agree  rebif22
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
erklaeren fuer


Explanation:
ìíå íå ñîâñåì ÿñíî, â êàêîì ñìûñëå îí ïðèçíàë (ìàëîâàòî êîíòåêñòà), íî ïî àíàëîãèè c "fuer schuldig erklaeren"

Dr. Elena Franzreb
Germany
Local time: 17:55
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 619
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ïðèçíàòü
anerkennen


Explanation:
Der (Aufsichts-?)Rat ... hat das Unternehmen Y als Hauptunternehmen für die Produktion von Portalkranen festgelegt.


Das Wort "anerkennen" passt hier natürlich nicht, ich habe es nur wegen des Glossars eingetragen.

Ich denke, auch "feststellen" trifft nicht ganz die Sache. Es dürfte sich wohl nicht nur um die Feststellung eines Sachverhalts handeln, sondern auch um eine Entscheidung innerhalb der Unternehmensgruppe. (Die Vorsilbe "pri-" bestärkt mich in dieser Meinung.)

Viele Grüße aus Frankfurt (Oder) :-)

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2003-12-10 09:08:33 GMT)
--------------------------------------------------

statt \"festgelegt\" evtl. auch \"bestimmt\"

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2003-12-10 09:17:03 GMT)
--------------------------------------------------

\"Hauptunternehmen für die Produktion von Portalkranen\" ist auch nicht sehr deutsch und riecht nach Übersetzung. Vorschlag: \"als Hauptproduzenten für Portalkrane\". Aber das nur nebenbei.

Insgesamt also:
Der (Aufsichts-?)Rat ... hat das Unternehmen Y als Hauptproduzenten für Portalkrane bestimmt.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs 24 mins (2003-12-11 13:55:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ich gehöre bestimmt nicht zu den Punktejägern bei ProZ.com, in letzter Zeit schon gar nicht mehr. Und wer die Punkte bekommt, ist einzig Sache des Fragestellers, egal ob die Antworten richtig oder falsch sind. Aber irgendwie ärgert es einen doch, wenn ein anderer die Punkte für eine Antwort bekommt, die er gar nicht gegeben hat, die aber zuvor schon von mir gekommen ist (siehe Glossareintrag).
:-(

Uwe Kirmse
Local time: 17:55
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 52
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search