KudoZ home » Russian to German » Poetry & Literature

Habe ich irgendwas mißverstanden?

German translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:53 Feb 20, 2005
Russian to German translations [PRO]
Poetry & Literature / Liedertext
Russian term or phrase: Habe ich irgendwas mißverstanden?
http://allapugacheva.ru/mp3/8/_79.mp3

Ich habe versucht, das Lied "Две рюмки" zunächst ins Deutsche zu übersetzen, damit ich es dann ins Chinesische übersetzen kann. Der Text lautet:

Zwei Weingläser voll zum Rand, Две рюмки до края,
Ausgetrunken bis zum Letzen. И обе до дна.
Dich schaut sich К тебе заглянула
Die fremde Frau an. Чужая жена.
Dich schaut sich К тебе заглянула
Das fremde Trauer an. Чужая тоска
Und die Zöpfe werden so schwer, И прядью тяжелой
Daß sie die Tempel anrühren muß. К оснулась виска.

Dich schaut sich К тебе заглянула
Das fremde Trauer an. Чужая тоска.
Und die Zöpfe werden so schwer, И прядью тяжелой
Daß sie die Tempel anrühren muß. К оснулась виска.
Zwei Weingläser bieten sich Две рюмки чужие
Den Fremden zu Lippen. К губам поднесешь.
Zärtlich atmst На пальцы чужие
Du der Fremden auf die Finger. Ты нежно дохнешь.

Dann zu Händen nimmt Потом она в руки
Sie die Guitare auf. Гитару берет.
Dann singt sie Потом она песни
Lieder über die Treue. Про верность поет.
Als ob, sie glaubte, Как будто бы верит,
Als ob, sie erwartete! Как будто бы ждет!
Doch ist zu Hause, gerade das Но дома, что ж, веры
Nirgends zu finden. Никак не найдет.

Zwei Weingläser voll zum Rand, Две рюмки до края,
Ausgetrunken bis zum Letzen. И обе до дна.
Dich schaut sich К тебе заглянула
Die fremde Frau an. Чужая жена.
Auf dem weitgeöffneten Fenster В распахнутых окнах
Brennt das Schweigen Горит тишина.
Weglaufen, weglaufen, Уходит, уходит,
Du, fremde Frau! Чужая жена!

Meine Frage ist, ob ich irgendwo und -was missverstanden habe. Vielen Dank für Eure Hilfe!
Wenjer Leuschel
Taiwan
Local time: 05:04
German translation:s.u.
Explanation:
òîñêà vielleicht eher mit "Sehnsucht", "Schmachten" übersetzen. Um es mal unidiomatisch, aber banal zu sagen: Liebeskummer. Vgl. "òîñêà ïî ðîäèíå" = Heimweh

Selected response from:

Tobias Ernst
Germany
Local time: 23:04
Grading comment
Vielen Dank, Tobias! Mit der Erklärung von orbis ist es mir noch klarer geworden.
Leider kann man die Punkte nicht teilen. Sonst würde ich sie unter allen vier verteilen.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3s.u.
Tobias Ernst
3s.u.
Kai Zimmermann
3Sieht gut aus, nur eins:xxxJarolep
2s.u.
orbis


Discussion entries: 3





  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Sieht gut aus, nur eins:


Explanation:
Ich kann nicht beurteilen, ob das hier gewollt war oder nicht:

Und die Zöpfe werden so schwer, È ïðÿäüþ òÿæåëîé
Daß sie die Tempel anrühren muß. Ê îñíóëàñü âèñêà.

Âèñîê (Gen. Âèñêà) heisst Schläfe.

xxxJarolep
Local time: 23:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
Es sind Schnapsgläser, keine Weingläser. Und "temple" heißt es auf Englisch. Der deutsche Begriff dafür ist "Schläfe".

Kai Zimmermann
Switzerland
Local time: 23:04
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
òîñêà vielleicht eher mit "Sehnsucht", "Schmachten" übersetzen. Um es mal unidiomatisch, aber banal zu sagen: Liebeskummer. Vgl. "òîñêà ïî ðîäèíå" = Heimweh



Tobias Ernst
Germany
Local time: 23:04
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank, Tobias! Mit der Erklärung von orbis ist es mir noch klarer geworden.
Leider kann man die Punkte nicht teilen. Sonst würde ich sie unter allen vier verteilen.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Habe ich irgendwas mißverstanden?
s.u.


Explanation:
Только одно примечание: "чужая жена" прекрасно вписывается в русский перевод, но в немецком это все-таки "чужая женщина". Две большие разницы... В "чужой жене" - примесь "греха"; в "чужой женщине" - страх перед неизвестностью :-). Вот такие "мои две копейки"...

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 6 mins (2005-02-21 00:00:01 GMT)
--------------------------------------------------

Ïîâòîð ïîñëåäíèõ äâóõ ïðåäëîæåíèé - íå ìîé... Îäíîãî ðàçà âðîäå äîñòàòî÷íî.

orbis
Germany
Local time: 23:04
Works in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search