12:38 Aug 25, 2008 |
Russian to German translations [PRO] Law/Patents - Real Estate / elektrischer Anschluss | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Abgrenzungsprotokoll der Betriebsverantwortung der Parteien |
| ||
3 | Abgrenzung/Bestimmung/Begrenzung der Haftung der Parteien für den Betrieb/die Nutzung |
|
Abgrenzung/Bestimmung/Begrenzung der Haftung der Parteien für den Betrieb/die Nutzung Explanation: |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Abgrenzungsprotokoll der Betriebsverantwortung der Parteien Explanation: Das ist eine stehende Redewendung und nähmlich ein Dokumententitel. Deswegen darf man in dem Fall den Satz eben als eine Ganzeinheit übersetzen. Wäre es hierbei um Geräte gegangen, so würden wir den Fachausdruck "Gerätenutzungsverantwortung" anwenden müssen. Wir haben doch "Betriebsverantwortung" gewählt, weil es sich hier um das Stromnetz als ein ganzes System handelt. Im juristischen Dukument werden die Seiten nähmlich inhaltsgeträu als "Parteien" genannt. Im Großen und Ganzen würde, unseres Erachtens, die RU=>DE Übersetzung wie oben erwähnt angenommen werden müssen. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.