11:55 Jan 6, 2003 |
Russian to German translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Steffen Pollex (X) Local time: 09:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Ganz leicht verändert |
| ||
5 | â êîíöå ïåðèîäà óñêîðåíèÿ íà÷àëà äâèæåíèÿ |
| ||
4 | Beschleunigungsabschnitt |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Beschleunigungsabschnitt Explanation: oder Beschleunigunszeit à åùå ïðîùå am Ende der Beschleunigung |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
â êîíöå ïåðèîäà óñêîðåíèÿ íà÷àëà äâèæåíèÿ Explanation: Am Ende des Anfagnsbeschleunigungsabschnittes |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ganz leicht verändert Explanation: в конце периода ускорения начала движения: Am Ende der AnfangsbeschleunigungsPHASE. "Период", это отрезок именно ВРЕМЕНИ. В физике на немецком для этого испльзуется "phase", однозначно. "Abschnitt" - более общее понятие, можнен означать и "отрезок времени", и период в истории, и "отрезок пути" какого-нибудь. "Abschnitt"? этои менно "Отрезок"? а не "Период". "Движение" здесь перевести необязательно. На то, что это движение, указывает слово "Beschleunigung"= "ускорение". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.