в конце периода ускорения начала движения

German translation: Ganz leicht verändert

11:55 Jan 6, 2003
Russian to German translations [PRO]
Tech/Engineering
Russian term or phrase: в конце периода ускорения начала движения
am Ende der Beschleunigungsperiode ...
Vova
Local time: 10:27
German translation:Ganz leicht verändert
Explanation:
в конце периода ускорения начала движения:

Am Ende der AnfangsbeschleunigungsPHASE.

"Период", это отрезок именно ВРЕМЕНИ. В физике на немецком для этого испльзуется "phase", однозначно. "Abschnitt" - более общее понятие, можнен означать и "отрезок времени", и период в истории, и "отрезок пути" какого-нибудь. "Abschnitt"? этои менно "Отрезок"? а не "Период".

"Движение" здесь перевести необязательно. На то, что это движение, указывает слово "Beschleunigung"= "ускорение".




Selected response from:

Steffen Pollex (X)
Local time: 09:27
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Ganz leicht verändert
Steffen Pollex (X)
5â êîíöå ïåðèîäà óñêîðåíèÿ íà÷àëà äâèæåíèÿ
elana
4Beschleunigungsabschnitt
Natalja Hackl


Discussion entries: 3





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Beschleunigungsabschnitt


Explanation:
oder Beschleunigunszeit à åùå ïðîùå am Ende der Beschleunigung

Natalja Hackl
Local time: 09:27
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 122
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
â êîíöå ïåðèîäà óñêîðåíèÿ íà÷àëà äâèæåíèÿ


Explanation:
Am Ende des Anfagnsbeschleunigungsabschnittes

elana
Local time: 09:27
PRO pts in pair: 59

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Pollex (X): Abschnitt не совсем подходит
37 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Ganz leicht verändert


Explanation:
в конце периода ускорения начала движения:

Am Ende der AnfangsbeschleunigungsPHASE.

"Период", это отрезок именно ВРЕМЕНИ. В физике на немецком для этого испльзуется "phase", однозначно. "Abschnitt" - более общее понятие, можнен означать и "отрезок времени", и период в истории, и "отрезок пути" какого-нибудь. "Abschnitt"? этои менно "Отрезок"? а не "Период".

"Движение" здесь перевести необязательно. На то, что это движение, указывает слово "Beschleunigung"= "ускорение".






Steffen Pollex (X)
Local time: 09:27
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 217

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jarema: Phase ist ganz gut.
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search