09:00 Jan 24, 2003 |
Russian to Italian translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Ekaterina I. | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | .. |
|
.. Explanation: E meglio cosi (t.e. luchshe pust' vse ostaetsia, tak kak est')ili lasciamo tutto come è. Chtobi ostat'sia vernim originalu "nikak" bukval'no perevoditsia - in nessun modo. Hotia, po-mmoemu, zdes' luchshe perviy variant. Cto kasaetsia vtoroy chasti: pero non torniamo indietro ili non torniamo sui nostri passi. Vsego horoshego |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.