KudoZ home » Russian to Italian » Law: Contract(s)

По истечение срока действия настоящего Контракта, его условия остаются действите

Italian translation: dopo la scadenza del presente contratto, rimangono valide le condizioni contrattuali

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:08 Dec 18, 2010
Russian to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / contratto compravendita
Russian term or phrase: По истечение срока действия настоящего Контракта, его условия остаются действите
Контракт вступает в силу с 01-12-2010 и действует по 31-12-2013 г. По истечение срока действия настоящего Контракта, его условия остаются действительными по отношению ко всем партиям Товара, которые до истечения срока действия настоящего Контракта не были еще оплачены. Стороны не освобождаются от обязанностей, вытекающих со сделок, совершенных до истечения срока действия Контракта, в частности, касающихся регулировки расчетов за проданный Товар и рекламации.

Contract comes into force from the 01-12-2010 and valid till 31-12-2013. ""After validity of the present Contract of its condition remain valid under the attitude to all parties of the Goods which actions before expiry of the present Contract have not been still paid. Sides are not released from the duties following from deals accomplished before expiry of the term of action of the Contract, in particular calculations concerning adjustment for the sold Goods and the claims"".
cinziaorl
Local time: 14:51
Italian translation:dopo la scadenza del presente contratto, rimangono valide le condizioni contrattuali
Explanation:
in riferimento a tutti i lotti della merce, non pagati prima della scadenza del presente Contratto.
Letteralmenteè così.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2010-12-18 14:43:53 GMT)
--------------------------------------------------

in russo è scritto chiaramente "lotti della merce" (o partite della merce),
parties of the Goods = партии товара

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2010-12-18 14:44:51 GMT)
--------------------------------------------------

parties of the Goods = партии товара
naturalmente, "uguale" è secondo quel traduttore :)
Selected response from:

Rossinka
Italy
Local time: 14:51
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5dopo la scadenza del presente contratto, rimangono valide le condizioni contrattuali
Rossinka


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
dopo la scadenza del presente contratto, rimangono valide le condizioni contrattuali


Explanation:
in riferimento a tutti i lotti della merce, non pagati prima della scadenza del presente Contratto.
Letteralmenteè così.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2010-12-18 14:43:53 GMT)
--------------------------------------------------

in russo è scritto chiaramente "lotti della merce" (o partite della merce),
parties of the Goods = партии товара

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2010-12-18 14:44:51 GMT)
--------------------------------------------------

parties of the Goods = партии товара
naturalmente, "uguale" è secondo quel traduttore :)

Rossinka
Italy
Local time: 14:51
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 42
Notes to answerer
Asker: ....under the attitude to all parties of the Goods which actions before expiry of the present Contract have not been still paid. é giusto qui se dico " per quelle operazioni/azioni non pagate prima della scadenza del contratto."

Asker: grazie davvero grazie... era impossiblie capire questa frase in quell'inglese pessimo...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  missdutch
2 mins
  -> grazie.

agree  milatrad
6 hrs

agree  Fregia
7 hrs

agree  Karin Anna Aisicovich
7 hrs

agree  Assiolo: NB, in russo si dice "по истечению", non "по истечение". Dopo la scadenza del presente contratto, per le partite di merce che alla scadenza del contratto non risultano ancora pagate, rimangono valide le condizioni contrattuali.
2 days 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 18, 2010 - Changes made by cinziaorl:
Field (specific)Tourism & Travel » Law: Contract(s)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search