KudoZ home » Russian to Italian » Mechanics / Mech Engineering

штоковый

Italian translation: ad asta

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:штоковый
Italian translation:ad asta
Entered by: Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:43 Mar 11, 2008
Russian to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / gru a torre
Russian term or phrase: штоковый
Sto traducendo un libretto di una gru a torre.
Nell'elenco dei limitatori dei movimenti trovo:
Концевой выключатель подъема стрелы штоковый.
Non ho altro contesto, è un termine contenuto in un semplice elenco. Qualcuno sa che tipo di limitatore è?
Arianna Niero
Italy
Local time: 19:54
finecorsa ad asta
Explanation:
finecorsa ad asta. Questo e un finecorsa ad azionamento meccanico.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-03-11 14:07:22 GMT)
--------------------------------------------------

Il finecorsa e praticamente sempre un interruttore di sicurezza! E destinato a fermare un meccanismo quando arriva alla fine della sua corsa di lavoro prevista. In questo caso, pero, non puo esser chiamato interruttore perche si tratta di azionamento meccanico, e proprio un finecorsa! Nel dizionario, va bene, c'e questo termine "interruttore di finecorsa", ma i tecnici italiani dicono sempre "finecorsa" e non "interruttore di finecorsa".
Selected response from:

Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Italy
Local time: 19:54
Grading comment
Grazie per la conferma! La mia domanda riguardava proprio l'aggettivo штоковый in particolare, non il concetto di finecorsa, che so benissimo cos'è! Ringrazio anche Assiolo per avermi ricordato di aver fatto la stessa domanda nella combinazione it-ru... mi cospargo il capo di cenere :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2finecorsa ad astaLyudmila Gorbunova (married Zanella)
3 +2vedi sotto -->
Natalya Danilova


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
vedi sotto -->


Explanation:
'E sicuramente interruttore di fine corsa (di sicurezza).

Natalya Danilova
Russian Federation
Local time: 20:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irena Pizzi: Giusto!
7 mins

agree  Jolanta Cakke
19 mins

neutral  Assiolo: Nat, perché ultimamente scrivi spesso "vedi sotto"? :-) Ho dato il consenso a Lyudmila perché ha precisato "ad asta"; per il resto "interruttore di fine corsa" e "finecorsa", per quel che mi è dato sapere, si equivalgono.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
finecorsa ad asta


Explanation:
finecorsa ad asta. Questo e un finecorsa ad azionamento meccanico.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-03-11 14:07:22 GMT)
--------------------------------------------------

Il finecorsa e praticamente sempre un interruttore di sicurezza! E destinato a fermare un meccanismo quando arriva alla fine della sua corsa di lavoro prevista. In questo caso, pero, non puo esser chiamato interruttore perche si tratta di azionamento meccanico, e proprio un finecorsa! Nel dizionario, va bene, c'e questo termine "interruttore di finecorsa", ma i tecnici italiani dicono sempre "finecorsa" e non "interruttore di finecorsa".

Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Italy
Local time: 19:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Grazie per la conferma! La mia domanda riguardava proprio l'aggettivo штоковый in particolare, non il concetto di finecorsa, che so benissimo cos'è! Ringrazio anche Assiolo per avermi ricordato di aver fatto la stessa domanda nella combinazione it-ru... mi cospargo il capo di cenere :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  oldnick
9 mins

agree  Assiolo: Se n'era parlato qui http://www.proz.com/kudoz/576984 e qui http://www.proz.com/kudoz/1759232
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 12, 2008 - Changes made by Lyudmila Gorbunova (married Zanella):
Edited KOG entry<a href="/profile/43505">Arianna Niero's</a> old entry - "штоковый" » "ad asta"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search