Смерть стоит того, чтобы жить, а любовь стоит того, чтобы ждать.

12:41 Oct 25, 2002
Russian to Latin translations [Non-PRO]
Art/Literary
Russian term or phrase: Смерть стоит того, чтобы жить, а любовь стоит того, чтобы ждать.
Даже не знаю, что в контексте писать. Вроде и так смысл понятит. Разве что вот так.
(С) Кино.
ЗЫ. Желательно с сылка. Зарание благодарен, АК.
September


Summary of answers provided
4 +1mors ut vivatur meretur, amorque meretur ut diu exspectetur.
David Wigtil


  

Answers


12 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
mors ut vivatur meretur, amorque meretur ut diu exspectetur.


Explanation:
Making sure I've understood the verses correctly po-angliski:
"Dying is worth living for,
and love is worth waiting for."

mors ut vivatur meretur
amorque meretur ut diu exspectetur.

The word order is highly malleable.

MERETUR: "is worth, deserves"
MORS: "death" (nominative case)
AMOR: "love, sex" (nominative case)
-QUE: "and"
UT: "(so) that"
VIVATUR: impersonal passive of "live" in subjunctive mood
DIU: "for a long time"
EXSPECTETUR: impersonal passive of "await, wait for" in the subjunctive mood

--Loquamur


David Wigtil
United States
Local time: 06:34
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан
770 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search