KudoZ home » Russian to Polish » Law/Patents

ZAMIECZANIE

Polish translation: stwierdzona wada

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:ZAMIECZANIE
Polish translation:stwierdzona wada
Entered by: Maciej Andrzejczak
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:31 Jan 21, 2003
Russian to Polish translations [PRO]
Law/Patents / umowa handlowa
Russian term or phrase: ZAMIECZANIE
Kupuj№cy ma prawo ї№daж zwrotu wartoњci Towaru nieodpowiedniej jakoњci a takїe ї№daж wyrуwnania strat, uzupeіnienia i/lub usuniкcia innych ZAMIECZANIJ
Maciej Andrzejczak
Poland
Local time: 07:21
p. nizej
Explanation:
Rosyjskie slowo oznacza takze krytyczna uwage. Po polsku oczywiscie nie mowi sie, ze usuwa sie krytyke. Nie przesadzilbym tu z tlumaczeniem doslownym piszac "uzupelnienia lub usuniecia innych brakow lub usterek".

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-21 19:26:52 (GMT)
--------------------------------------------------

jeszcze do Natalii:

Owszem \"stwierdzonych\", bo wlasnie taki jest sens slowa rosyjskiego. Wiec \"...innych stwierdzonych brakow wzgl. usterek (wad)\"
>>>>>>>>>>>>>>>>>

nie: brakow LUB usterek, tylko \"wzglednie\".
Selected response from:

Uwe Kirmse
Local time: 07:21
Grading comment
OK! dzięki, miałem trudny wybór, Uwe był o minutę szybszy ale dziękuje też Natalie!
MA
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5usuniecia stwierdzonych wad
Natalie
3p. nizej
Uwe Kirmse


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
p. nizej


Explanation:
Rosyjskie slowo oznacza takze krytyczna uwage. Po polsku oczywiscie nie mowi sie, ze usuwa sie krytyke. Nie przesadzilbym tu z tlumaczeniem doslownym piszac "uzupelnienia lub usuniecia innych brakow lub usterek".

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-21 19:26:52 (GMT)
--------------------------------------------------

jeszcze do Natalii:

Owszem \"stwierdzonych\", bo wlasnie taki jest sens slowa rosyjskiego. Wiec \"...innych stwierdzonych brakow wzgl. usterek (wad)\"
>>>>>>>>>>>>>>>>>

nie: brakow LUB usterek, tylko \"wzglednie\".

Uwe Kirmse
Local time: 07:21
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 39
Grading comment
OK! dzięki, miałem trudny wybór, Uwe był o minutę szybszy ale dziękuje też Natalie!
MA
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
usuniecia stwierdzonych wad


Explanation:
...i/lub usuniecia innych stwierdzonych wad



--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-21 19:48:55 (GMT)
--------------------------------------------------

Uwe, jak wysylalam swoja odpowiedz, to Twojej jeszcze nie widzialam, ale w zasadzie proponuje dokladnie to samo, tylko zamienilam \"usterki\" na wady (chce powiedziec ze nie mam nic przeciwko Twojej wersji)

Natalie
Poland
Local time: 07:21
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 220

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Uwe Kirmse: Poniewaz bylo "uzupelnienie i usuniecie", nie pasowaly mi same wady (uzupelnic wady?!) i proponowalem wersje mniej doslowna.
20 mins
  -> a kto powiedzial cos na temat uzupelnienia wad???
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search