KudoZ home » Russian to Polish » Medical (general)

§ ЁЈа «Ё ¦Ґ«ў ЄЁ

Polish translation: Nie "mięśnie":)!

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:49 Dec 22, 2005
Russian to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Medical (general)
Russian term or phrase: § ЁЈа «Ё ¦Ґ«ў ЄЁ
czy ktos moze wie ktore to miesnie?
jirian
Poland
Local time: 19:58
Polish translation:Nie "mięśnie":)!
Explanation:
Witam, chodzi tutaj z całą pewnością o mechanizm, mający miejsce podczas zaciskania szczęki, kiedy to po bokach twarzy (w okolicach policzków) tworzą się delikatne uwypuklenia. Nazywane są one przez rodowitych Rosjan właśnie mianem "¦Ą«˘ Ş¨".
Mam nadzieję, że dość dokladnie to wyjaśniłem:)

Pozdrawiam!


--------------------------------------------------
Note added at 12 days (2006-01-04 08:26:25 GMT)
--------------------------------------------------

"§ ¨Łŕ «¨ ¦Ą«˘ Ş¨" mozna wiec przetlumaczyc na rozne sposoby, w zaleznosci od jezyka, ktorym operowal pisarz (mam wrazenie, ze nie jest to tekst medyczny, ale poetycki, literacki). Moze pominac ten zwrot w tlumaczeniu tlumaczac jako "podbrodek zadrzal"?:) Pozdrawiam!
Selected response from:

Krzysztof Karabin
Poland
Local time: 19:58
Grading comment
dziekuje bardzo. i tak, to byl tekst literacki. w koncu przetlumaczylam jako "zacisnal szczeki"
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Nie "mięśnie":)!
Krzysztof Karabin
3Zacisk:)
Agnieszka Bucikiewicz


  

Answers


12 days   confidence: Answerer confidence 5/5
§ ¨Łŕ «¨ ¦Ą«˘ Ş¨
Nie "mięśnie":)!


Explanation:
Witam, chodzi tutaj z całą pewnością o mechanizm, mający miejsce podczas zaciskania szczęki, kiedy to po bokach twarzy (w okolicach policzków) tworzą się delikatne uwypuklenia. Nazywane są one przez rodowitych Rosjan właśnie mianem "¦Ą«˘ Ş¨".
Mam nadzieję, że dość dokladnie to wyjaśniłem:)

Pozdrawiam!


--------------------------------------------------
Note added at 12 days (2006-01-04 08:26:25 GMT)
--------------------------------------------------

"§ ¨Łŕ «¨ ¦Ą«˘ Ş¨" mozna wiec przetlumaczyc na rozne sposoby, w zaleznosci od jezyka, ktorym operowal pisarz (mam wrazenie, ze nie jest to tekst medyczny, ale poetycki, literacki). Moze pominac ten zwrot w tlumaczeniu tlumaczac jako "podbrodek zadrzal"?:) Pozdrawiam!


    Reference: http://mega.km.ru/ojigov/encyclop.asp?TopicNumber=8288&searc...
Krzysztof Karabin
Poland
Local time: 19:58
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
dziekuje bardzo. i tak, to byl tekst literacki. w koncu przetlumaczylam jako "zacisnal szczeki"
Login to enter a peer comment (or grade)

444 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
§ ЁЈа «Ё ¦Ґ«ў ЄЁ
Zacisk:)


Explanation:
Zaciskanie mięśni żuchwy lub szczękościsk. Czy o to chodziło?

--------------------------------------------------
Note added at 444 дн (2007-03-12 02:22:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Oj, nie doczytałam końca wypowiedzi [oooops] zgadzam się - podbródek jest całkiem niezły. Mięśnie żuchwy też mogą zadrżeć, np. w wyniku zdenerwowania. :)

Agnieszka Bucikiewicz
Poland
Local time: 19:58
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search