KudoZ home » Russian to Spanish » Other

q O^ENX L@BL@ PUTE[ESTWOWATX. kAVDYJ GOROD KRASIWYJ

Spanish translation: Explicación

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:26 Dec 21, 2001
Russian to Spanish translations [Non-PRO]
Russian term or phrase: q O^ENX L@BL@ PUTE[ESTWOWATX. kAVDYJ GOROD KRASIWYJ
zDRAWSTWUJ Jaime.

q POLU^ILA OT TEBQ PROBNOE POSLANIE S FOTOGRAFIEJ.
bOLX[OE SPASIBO.
Jelena Handabak SKAZALA MNE, ^TO Q MOGU PISATX TEBE NA
RUSSKOM QZYKE I U TEBQ ESTX WOZMOVNOSTX PEREWODITX MOI
PISXMA NA ANGLIJSKIJ. eSLI DLQ TEBQ \TO PREDSTAWLQET
TRUDNOSTX, TO Q WOSPOLXZU@SX USLUGAMI PEREWOD^IKA.
sAMA Q E]E NEDOSTATO^NO SWOBODNO MOGU PISATX I
PEREWODITX ANGLIJSKIE TEKSTY.
q HOTELA BY BOLX[E UZNATX O TEBE. kAK TY SEBQ
OCENIWAE[X SAM? ~TO L@BI[X (EDA, ODEVDA, OTDYH)?
q OTOSLALA TEBE ^ERNO-BELU@ FOTOGRAFI@, A TEPERX
POPYTA@SX SDELATX EE CWETNOJ? SLOWAMI.
mOI WNE[NIE DANNYE:
rOST - 170 SM
wES - 64 KG
cWET GLAZ - ZELENYJ
cWET WOLOS - RYVIJ (TEMNYJ)
kAK Q PISALA TEBE RANX[E - MNE 34 GODA. rODILASX Q W
G.sEWERODONECKE NA uKRAINE 8 DEKABRQ 1967 GODA. mAMA U
MENQ -U^ITELXNICA, OTEC - [AHTER. sEJ^AS ONI NA
PENSII.
q OKON^ILA hARXKOWSKIJ AWIACIONNYJ INSTITUT PO
SPECIALXNOSTI INVENER-SISTEMOTEHNIK, A SEJ^AS IZU^A@
\KONOMIKU W dONECKOM KOLLEDVE.
q O^ENX L@BL@ PUTE[ESTWOWATX. kAVDYJ GOROD KRASIWYJ
PO-SWOEMU, WEZDE MOVNO NAJTI, ^TO POSMOTRETX I OCENITX
DOSTOPRIME^ATELXNOSTI. sEJ^AS Q PUTE[ESTWU@ O^ENX MALO
T.K. WSE SBEREVENIQ UHODQT NA OPLATU OBU^ENIQ.
mNE NRAWITSQ MUZYKA ROMANTI^ESKOGO NAPRAWLENIQ. a
KAKU@ MUZYKU L@BI[X TY? kAKIE KNIGI TY ^ITAE[X?
zANIMAE[XSQ LI TY SPORTOM? eSLI DA, TO KAKIM WIDOM?
mNE O^ENX NRAWITSQ PLAWANIE. kOGDA U MENQ POQWLQETSQ
WOZMOVNOSTX, Q OBQZATELXNO POSE]A@ BASSEJN.
eSLI Q TEBQ ZAINTERESU@, TO Q S UDOWOLXSTWIEM OTWE^U
NA TWOI WOPROSY.



20.12.2001. eLENA
Jaime Jorge
Spanish translation:Explicación
Explanation:
Jaime, Proz es un servicio de traducción para profesionales al que puede recurrir cualquiera. Pero lo que no hacemos los traductores es traducir textos largos gratuitamente. En mi caso, he traducido infinidad de cartas personales del ruso al español. En algunos casos la gente no comprende que yo cobre este servicio, lo cual indica la consideración tan baja que tienen los traductores. Creo que a nadie se le ocurriría que un fontanero o un electricista le hiciese una instalación o una reparación sin cobrarle su trabajo. Bien, pues éste es nuestro trabajo (o al menos, una parte de nuestro trabajo).
Tampoco es que quiera tomarla contigo, tan sólo quiero exponer lo que tantas veces otros compañeros han hecho anteriormente.
Por lo demás, tu carta resulta difícilmente legible por cuestiones de codificación. Si quieres que te traduzcamos algo, tienes que cambiarla (lo primero) y exponérnosla frase a frase. De esta manera, al menos, no requeriría demasiado esfuerzo por nuestra parte y además tendríamos más oportunidades de conseguir Kudoz.
Un saludo.
Selected response from:

Fernando Muela
Spain
Local time: 11:28
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Explicación
Fernando Muela
3 +1idemrafa


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Explicación


Explanation:
Jaime, Proz es un servicio de traducción para profesionales al que puede recurrir cualquiera. Pero lo que no hacemos los traductores es traducir textos largos gratuitamente. En mi caso, he traducido infinidad de cartas personales del ruso al español. En algunos casos la gente no comprende que yo cobre este servicio, lo cual indica la consideración tan baja que tienen los traductores. Creo que a nadie se le ocurriría que un fontanero o un electricista le hiciese una instalación o una reparación sin cobrarle su trabajo. Bien, pues éste es nuestro trabajo (o al menos, una parte de nuestro trabajo).
Tampoco es que quiera tomarla contigo, tan sólo quiero exponer lo que tantas veces otros compañeros han hecho anteriormente.
Por lo demás, tu carta resulta difícilmente legible por cuestiones de codificación. Si quieres que te traduzcamos algo, tienes que cambiarla (lo primero) y exponérnosla frase a frase. De esta manera, al menos, no requeriría demasiado esfuerzo por nuestra parte y además tendríamos más oportunidades de conseguir Kudoz.
Un saludo.

Fernando Muela
Spain
Local time: 11:28
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 616
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Galina Labinko Rodriguez: ademas parece que habran mas cartas :) :) :) Seremos testigos de un romance? :) :)
2 hrs
  -> Todo es posible. Gracias, Galina

agree  Nicola (Mr.) Nobili: Estoy de acuerdo... Ўasн recibirбs los kudos automбticamente!
3 hrs
  -> Muchas gracias, Nicola
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
idem


Explanation:
La anterior intervención me ha quitado la palabra de la boca. Nada que añadir. Además es verdad que no se ve nada y se entiende dificilmente.

rafa
Spain
Local time: 11:28
PRO pts in pair: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Russ: no se entirnde nada
389 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search