Diela u prokurora.. au nar tak-muka

Spanish translation: El fiscal se ocupa de los asuntos

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:Diela u prokurora
Spanish translation:El fiscal se ocupa de los asuntos
Entered by: pma

11:20 Oct 13, 2004
Russian to Spanish translations [Non-PRO]
Other
Russian term or phrase: Diela u prokurora.. au nar tak-muka
This is a sms message (Russian using a Spanish telephone)
en respuesta a la pregunta: kak diela?

ЎGracias!
pma
Spain
Local time: 22:19
el fiscal se ocupa de los asuntos
Explanation:
Kak dela? - ¿Cómo estás? Así se traduce, aunque la traducción literal es "¿Qué tal van tus asuntos?
A veces contestamos bromeando: "Los asuntos resuelve el fiscal", "A eso (a los asuntos) se dedica el fiscal", "el fiscal se ocupa de los asuntos"

Es una broma, no más.
Y la parte "au nar tak-muka" no es rusa-
Saludos:)

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2004-10-13 11:38:55 GMT)
--------------------------------------------------

Esa respuesta no quiere decir, que \"mis asuntos resuelve el fiscal\":), sino \"los asuntos es el área de ocupación de un fiscal\", o algo en estilo.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2004-10-13 12:04:21 GMT)
--------------------------------------------------

George logró a comprender la segunda parte:) Pero se traduce de otra manera: \"los nuestros (asuntos) son un sufrimiento (suplicio, tormento)\". En el ruso suena como una broma, no tan terrible, como en español:)
Selected response from:

_Alena
Ukraine
Local time: 23:19
Grading comment
Gracias Elena.
Es cierto que era difícil por los errores con las teclas del teléfono. Parece que la segunda parte quería decir lo que sugiere Ekaterina. Gracias a ella también, y a George por vuestra amabilidad.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2el fiscal se ocupa de los asuntos
_Alena
3el procurador ha de labores... mas nosotras - tormento
George Vardanyan


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
el procurador ha de labores... mas nosotras - tormento


Explanation:
kak diela? - ­¿Cómo es tu labor día a día?
el procurador ha de labores... mas nosotras - tormento

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2004-10-13 11:47:19 GMT)
--------------------------------------------------

Diela u prokurora.. a u nas tak-muka

George Vardanyan
Local time: 22:19
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
el fiscal se ocupa de los asuntos


Explanation:
Kak dela? - ¿Cómo estás? Así se traduce, aunque la traducción literal es "¿Qué tal van tus asuntos?
A veces contestamos bromeando: "Los asuntos resuelve el fiscal", "A eso (a los asuntos) se dedica el fiscal", "el fiscal se ocupa de los asuntos"

Es una broma, no más.
Y la parte "au nar tak-muka" no es rusa-
Saludos:)

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2004-10-13 11:38:55 GMT)
--------------------------------------------------

Esa respuesta no quiere decir, que \"mis asuntos resuelve el fiscal\":), sino \"los asuntos es el área de ocupación de un fiscal\", o algo en estilo.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2004-10-13 12:04:21 GMT)
--------------------------------------------------

George logró a comprender la segunda parte:) Pero se traduce de otra manera: \"los nuestros (asuntos) son un sufrimiento (suplicio, tormento)\". En el ruso suena como una broma, no tan terrible, como en español:)

_Alena
Ukraine
Local time: 23:19
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias Elena.
Es cierto que era difícil por los errores con las teclas del teléfono. Parece que la segunda parte quería decir lo que sugiere Ekaterina. Gracias a ella también, y a George por vuestra amabilidad.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ekaterina Khovanovitch: Может быть, "дела у прокурора, а у нас так, мура"?
3 hrs
  -> ¡Gracias! їQuiйn sabe...? Tantos errores en la frase... Entonces fuera "y los nuestros (asuntos) son un disparate (bagatela, nimiedad)". Pero así es más lógico.

agree  Lidia Lianiuka: Si, puede ser como dice Ekaterina, algo por estilo: asuntos importantes son para la gente importante, para nosotros solo los asuntitos (cositas,algo sin importancia)
1 day 23 hrs
  -> Sн. ЎGracias! Talvez simplemente asuntos, sin "importantes" (el comienzo de la frase), - asн estarнa mбs cerca del original
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search