KudoZ home » Russian to Spanish » Photography/Imaging (& Graphic Arts)

СОВЕТСКОЕ ФОТО

Spanish translation: Fotografía soviética

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:СОВЕТСКОЕ ФОТО
Spanish translation:Fotografía soviética
Entered by: oksana arabadzhieva
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:29 Dec 14, 2010
Russian to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Photography/Imaging (& Graphic Arts) / Fotografía
Russian term or phrase: СОВЕТСКОЕ ФОТО
¡Holaª
Es el nombre de una revista especializada de fotografía de los años 20 en la URSS.
He traducido: "LA FOTOGRAFÍA SOVIÉTICA"
¿Qué pensáis? ¿Debería respetar el sustantivo apocopado y traducir "LA FOTO SOVIÉTICA"? ¿Debería comerme el artículo y llamarla simplemente "FOTO SOVIÉTICA", para darle más rollito periodístico?
Un saludo cordial,

Oksana
oksana arabadzhieva
Spain
Local time: 18:50
Fotografía soviética
Explanation:
Pienso que "fotografía" es más apropiada que "foto", pues esta última en español se refiere únicamente al objeto físico (la fotografía ya revelada), mientras que la fotografía es todo el proceso, y en un sentido más general, el propio arte. Además, prescindiría claramente del artículo "la", pues creo que aquí es redundante.
Selected response from:

Julio Pinel
Local time: 18:50
Grading comment
Gracias a todos.
Un saludo cordial,

Oksana
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5Fotografía soviéticaJulio Pinel
5SOVETSKOYE FOTO
Ekaterina Khovanovitch


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
Fotografía soviética


Explanation:
Pienso que "fotografía" es más apropiada que "foto", pues esta última en español se refiere únicamente al objeto físico (la fotografía ya revelada), mientras que la fotografía es todo el proceso, y en un sentido más general, el propio arte. Además, prescindiría claramente del artículo "la", pues creo que aquí es redundante.

Julio Pinel
Local time: 18:50
Native speaker of: Native in BasqueBasque, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias a todos.
Un saludo cordial,

Oksana

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina Formenova
5 hrs
  -> Gracias

agree  Olga Korobenko
9 hrs
  -> Gracias

agree  Fernando Muela
11 hrs
  -> Gracias

agree  tatiquieta1
12 hrs
  -> Gracias

agree  Adelaida Kuzniatsova
26 days
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
SOVETSKOYE FOTO


Explanation:
По правилам названия журналов не переводятся, а транслитерируются. Мы говорим: журнал "Тайм", а не журнал "Время", газета "Эль Паис", а не газета "Страна" и т.д.

В скобках, если необходимо, можно и перевести. В этом случае я перевела бы без артикля.

--------------------------------------------------
Note added at 14 час (2010-12-15 09:56:43 GMT)
--------------------------------------------------

Ejemplos en español:
"El escándalo de espionaje ruso en Estados Unidos es totalmente inconsistente e inútil", se puede leer este miércoles en el diario ruso ´Kommersant´.

"¡Pero qué estúpidos!", titula el rotativo ´Tvoï Den´, que apunta que los servicios secretos estadounidenses han presentado a su presidente, Barack Obama, "una operación estúpida con espías rusos inventados".

http://www.terra.cl/actualidad/index.cfm?id_cat=303&id_reg=1...

--------------------------------------------------
Note added at 14 час (2010-12-15 09:59:56 GMT)
--------------------------------------------------

“Pese al mantenimiento formal de las instituciones democráticas, estas reformas llevarán a un control aún más rígido del Kremlin sobre las elecciones”, estimó Gazeta.

El popular MK ironizó: “Nuestro sistema político era demasiado avanzado para el estado de nuestra sociedad, Rusia no está muy madura para la democracia, lo que mejor corresponde a nuestro nivel de desarrollo es la dictadura, pero aquí eso se llama fortalecimiento de la verticalidad del poder”, como afirma Putin.

http://new.taringa.net/posts/info/1912889/Curiosidades-de-la...

Ekaterina Khovanovitch
Russian Federation
Local time: 20:50
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search