усталостная прочность противтомність
Explanation: Навряд чи таке знайдеться в якому словнику. В тім-то й річ: нашу технічну мову так кури загребли, що її й не чути за жалюгідними кальками з російського есперанто. Чому ми молимося на "усталостную прочность"? По-перше, це російською важко сказати "противоусталостность", а українською он яке гарне й зрозуміле слово. По-друге, чи правильно взагалі тут говорити про "прочность" (яка має свої одиниці виміру), а не про "стойкость" (доречі, в Гуглі хоч і менше, а таки є "усталостная стойкость")? По-третє, чом не пошукати слова, яке не оглядається на "унормовані конструкції", а просто передає суть? Чи маємо ми право так діяти, тобто пропонувати якісь новотвори, коли вже є нормативні словники? Маємо, бо: 1)словники ті не тільки суперечать один одному, а й виявляють мовну безпомічність авторів, звичку до калькування, і то з російської (бо інших мов автори часто й не знають); 2) укр. технічна мова перебуває в стані становлення, і її неприпустимо загнуздувати в нормативну упряж; це саме час пошуку, і САМЕ НАМ належить його здійснювати. А вченим лінгвістам - відслідковувати й узаконювати найкращі пропозиції. Я не кажу, що пропоную щось геніальне. Будуть ще пропозиції, буде тривала практика, і не скоро ще з"ясується, що краще. Може, "невтомність". А може, навпаки, "втомність". Може "противтомна міць". Покищо перекладач (чи інженер) вибирає те, що найкраще служить - передає суть, не калічить артикуляційні органи, не вводить у двозначність і т. ін. Але ще ніхто не знає, який термін насправді приживеться. Не слід боятись. Новий термін небезпечний тоді, коли він незрозумілий.
| Vassyl Trylis Local time: 10:30 Native speaker of: Ukrainian, Russian PRO pts in pair: 123
|
|