https://www.proz.com/kudoz/sanskrit-to-latin/religion/846429-japamala.html

japamala

17:36 Oct 24, 2004
Sanskrit to Latin translations [Non-PRO]
Religion / Hinduism/Buddhism
Sanskrit term or phrase: japamala
What I'm trying to translate is the
name of the beads used by Hindus and Buddhists (japamala), which means
'murmuring garland' or 'a garland for murmurring prayers or chants'. The final
version doesn't necessarily have to mean 'murmuring garland', but that is
where I'm starting at.
Joseph J. Brazauskas


Summary of answers provided
3rosarium
Fortiter


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rosarium


Explanation:
Since Romans hadn't got something similar for their worship - as I know, at least -, we have to use something else very common in the Roman Catholic Church (which used Latin and officially is using it presently too). So, by the Roman Catholic Church the "rosary" ("rosarium") does exist and it's exactly a series of beads used to murmur prayers (especially "Hail Mary") to the Virgin Mother of God. Every prayer of those are like spiritual "roses" ("rosae") and the whole series of them - that "instrument" or lace of beads - is a "rosarium".

Fortiter
Local time: 07:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Grading comment
I agree with you that 'rosarium' is the closest Latin rendering, or rather the best Roman analogy, for 'jamapala'. But the term is Hindu and Buddhist, and I was hoping that there was a polytheistic equivilent to this practice. I knew of none. A Hindu friend had already asked me to turn the word into Latin and I also immediately thought of 'rosarium', thought of 'rosarium', but he feels that it's Cathlic connotations are too heavy and therfore appropriate. Thank you for your efort, nonethless.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: I agree with you that 'rosarium' is the closest Latin rendering, or rather the best Roman analogy, for 'jamapala'. But the term is Hindu and Buddhist, and I was hoping that there was a polytheistic equivilent to this practice. I knew of none. A Hindu friend had already asked me to turn the word into Latin and I also immediately thought of 'rosarium', thought of 'rosarium', but he feels that it's Cathlic connotations are too heavy and therfore appropriate. Thank you for your efort, nonethless.



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: